transmission/po/pl.po

1855 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortowanie według _postępu"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortowanie według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortowanie według _trackera"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortowanie według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Główne okno"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtrów"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Rozpoczni_j"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Wyświetlanie _opcji"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "mieszane"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nieudane pobrania:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęty o:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d część"
msgstr[1] "%'d części"
msgstr[2] "%'d części"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Twórca:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie szyfrowane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpowiedział:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoszenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Aktywność"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez ponownego zapytania"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "[pliki torrent]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zakończ teraz"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent"
msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent utworzony!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "F_older"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komen_tarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _prywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debuger"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ukończony"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "prędkość pobierania: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ogłoszenia"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serwer proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Ustawienia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział:"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Całkowity transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Wsz_ystkie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Aktywne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "Po_bierane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "Roz_siewane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Wstrzymane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Port przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Port nie został przekierowany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s włączony"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:286
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""