transmission/po/ru.po

1881 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Dmitriev <dmitrievp@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтры"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d часть"
msgstr[1] "%'d части"
msgstr[2] "%'d частей"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "в процессе"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Ilya B https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Koptev Oleg https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
" Pobedrya Denis https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент создан!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правило)"
msgstr[1] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правила)"
msgstr[2] "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правил)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Требовать имя пользователя"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси трекера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Требуется _аутентификация"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящие соединения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Осталось %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
"Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка локальных данных"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""