transmission/po/zh_CN.po

2120 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"Language-Team: weiyh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "有效分片"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "停止分享率:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "是否退出 %s ?"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "IPC 协议不兼容"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "IPC 设置失败 : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "需要退出正在运行的实例"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "创建 Torrent"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "没有选择文件"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "没有选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "单个文件"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "只对当前 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "发布 URL"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "启动时所有任务暂停"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "校验本地数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "TCP 端口( Incoming )"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "从 peer 下载"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "选择一个目录"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "退出确认"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "按添加日期排序"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC 分析错误"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "选择 debug 过滤级别"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "会话分享率"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "公共 Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "程序启动 %d 次"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent 文件目录"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "已打开 torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "有关 Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "安全"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "创建"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "已下载数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent 文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "种子"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "这将关闭所有活动任务"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "公共 Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "连接失败: %s : %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 设置失败: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累计"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "分享率:%.1f "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "系统托盘显示图标"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "无效状态 : %d"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "按分享率排序"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "最简显示"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "显示过滤栏"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "托盘图标"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "编辑"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "添加..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "开始"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除文件"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "新建..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "退出"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全选"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反选"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "种子详细信息"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已经正在运行中。"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "网络种子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许将从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传 peer"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问将上传至该peer"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连续"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换(PEX)所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是入向连接"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "从不"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "块数:"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "散列值:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "属于此 tracker 专有 -- 禁用 PEX"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "起始地址"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标文件夹:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "种子文件:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (已选择%2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (已验证%2$s)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "状态:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "已下载"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下载:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "平均速度:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "日期"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "立即"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)的详细资料"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "活动"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再问我同样的问题"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个torrent对应的已下载文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "有些 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "此 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "低"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "文件细节|文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "文件细节|进度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "文件细节|下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "普通"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "低"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时所有任务暂停"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件的位置"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent 文件]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "关闭连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的 Torrent"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建 Torrent 文件失败: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "创建种子失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "错误"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "调试"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "名称"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "启动 %d 次"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享率: %5$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享率: %3$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "数据不完整"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "延迟"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 剩余"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "速度|下载: %s 上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地数据校验"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "使用 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "正在添加 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加 torrent:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "忽略节点块列表%'d"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "无法获得块列表。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "无法获得块列表: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "正在解压块列表…"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "正在分析块列表…"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "条目%'d更新了块列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "正在更新块列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "检索块列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "更新块列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "使用 Peer 交换"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "限速"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大peer数 (_O):"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任务最大连接 Peers"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "允许"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Web 界面"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "开启 Web 界面 (_E)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "需要用户名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "访问控制列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "许可"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4代理协议"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理服务器连接 Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需要认证"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "文件%s 已经打开"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "数据不完整(%.1f%%"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "停滞(%.1f%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "已停止 (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "所有任务"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "活动"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "下载中"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "做种"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d中的%1$'d 个Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker将允许来自 %s的请求"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "阻止列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "阻止列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "socket 创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "缺少元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "种子文件已损坏"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "正在关闭端口 %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现 Internet 网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指明错误"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "断言错误"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "目标文件夹不存在"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "该目录下已经有同名种子文件。"
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "检验数据失败"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "未知输入输出I/O错误"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker错误"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker 警告"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer发送信息求成功"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入队列以验证"