1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/da.po

1895 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2009-06-15 04:06:38 +00:00
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedvindue"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalt udseende"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Å_bn mappe"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Vis _indstillinger"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kører allerede."
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Privat:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indadgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Seedere:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Leechere:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker svarede:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Annoncér"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Sidste annoncering:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Næste annoncering om:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent oprettet!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d stykke"
msgstr[1] "%'d stykker"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Vælg bibliotek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_kstra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ned: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Op: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peer"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annoncér URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføjer torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Lytte_port:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloader"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeder"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "På _pause"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldigt metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ikke forwardet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt _placering"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed indtil forhold"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed _uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Ingen sendt"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Undersøgelse"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Sidste undersøgelse:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Næste undersøgelse:"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fremgang"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indgående peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s tilbage"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"