transmission/po/hu.po

2442 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendezés _sor szerint"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/actions.c:71
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Sor"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Indítás _most"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent indítása most"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "He_ly megadása…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mozgatás az _aljára"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Utolsó esemény:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Követő hozzáadása"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre."
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens"