transmission/po/lt.po

2417 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-24 13:12:12 +00:00
# Lithuanian translation for transmission.
2009-08-13 23:57:01 +00:00
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-03-24 13:12:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2009-08-13 23:57:01 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009.
#
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:56
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:57
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rodyti „Transmission“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:99
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:100
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:108
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:110
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Nustatyti _vietą"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:128
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:129
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:135
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:92
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:985
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1007
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Išs"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2346
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Parinktys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2392
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Failas"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:910
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:914
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1394
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1399
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:84
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:180
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:254
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:262
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:438
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:472
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:140
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:164
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:174
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission „BitTorrent“ klientas"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai siuntėjų sąrašų mainų su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę, "
"įrankis."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai įrankis, skirtas siuntėjų be sekiklio radimui."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Klausomasi _prievado:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Laikini spartos ribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-window.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:240
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:241
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:242
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:477
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:526
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:787
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:159
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:164
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:166
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:379
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:301
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:317
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:516
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"