transmission/po/bg.po

2960 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
# Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) "
"<miroslav.hadzhiev@gmail.com>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по и_ме"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показване на Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Разрешаване на алтернативните ограничения на соростта"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на торентите по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отваряне на торент файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверка на _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Отмяна избора на всичко"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отваряне на папкаа"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Внасяне на „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити на разпространение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки със съседи"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално посредници:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични); %4$s Непроверени"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този посредник"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към посредник"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Показване на още _информация"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
"посредниците; пробване отново"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавяне на тракер"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показване на _резервните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Посредници"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торентта?"
msgstr[1] "Премахване на торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" gee https://launchpad.net/~jix2mail\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s“ е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на начален файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показване на _настройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване на настройките"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Коефициент %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спиране на качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спиране на качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървърът върна \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат адрес"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s“ е запазен"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Без повторно питане"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавяне..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден адрес"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Естри</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s вече се изпълнява."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d парче"
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Създател:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент файл:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредък:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Започнал на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Съобщаване"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Обработва се"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сега"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент файлове]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Избор на директория"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Редица"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Забраняване на хибернация"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси на тракер"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокси _порт:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Тип проси:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Остават %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
#~ "(грешка номер %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Изтегляни"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Изтегляне"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Избор на _място"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Сървър-посредник"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредък"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Качвани"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Наличност:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Разпространяване"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
#~ "посредници"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящи посредници"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Изчакващи"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
#~ "получи, пратете сигнала отново."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов…"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Създаване на торент…"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
#~ "съдържа низа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
#~ "го рестартирайте."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отваряне на _адрес"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отваряне на адрес..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Задаване на _папка"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Зареди ск_рипт, когато торентът е готов:"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"