transmission/po/lt.po

2461 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/actions.c:34
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:35
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:79
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:86
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "T_orentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:88
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"
#: ../gtk/actions.c:98
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:100
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Pri_stabdyti visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nustatyti _vietą…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:106
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:108
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:116
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1141
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Išs."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2731
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
"magnet nuorodos."
msgstr[1] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[2] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "žemas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
"programa užstrigs."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:622
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės "
"eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/main.c:1372
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© „Transmission“ projektas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:141
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:202
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:297
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:464
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:499
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:213
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:218
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos "
"naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:165
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:250
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:251
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:252
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:228
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Klaida atveriant „%s“"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. "
"„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba "
"nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš "
"naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
"Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: "
"%s:%d)."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:306
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"