transmission/po/lt.po

3057 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-24 13:12:12 +00:00
# Lithuanian translation for transmission.
2009-08-13 23:57:01 +00:00
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-03-24 13:12:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2011.
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
"Language: lt\n"
#: ../gtk/actions.c:45
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:46
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:90
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:97
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "T_orentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:99
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:111
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Pri_stabdyti visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:119
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1000
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1024
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Išs."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2547
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2588
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
"magnet nuorodos."
msgstr[1] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[2] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "žemas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "viešas"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "privatus"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Klaida bandant susieti „Transmission“ su „x-scheme-handler/magnet“: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
"programa užstrigs."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:597
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės "
"eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"„Transmission“ tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
"kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad Jūs ir tiktai "
"Jūs esate atsakingi už atitinkamus savo sprendimus ir vietinių įstatymų "
"laikymąsi."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:933
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/main.c:1308
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© „Transmission“ projektas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:144
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:195
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:291
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:456
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:493
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:215
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:220
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos "
"naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:149
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:163
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjo (baigta %2$d%%)"
msgstr[1] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)"
msgstr[2] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(riba: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Eilė"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Daugiausia aktyvių _atsiuntimų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Iškviesti _scenarijų, kai torentas baigtas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatiškai pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Saityno sąsaja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti saityno sąsają"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Saitynas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:257
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:258
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:259
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėkite čia, jeigu norite išjungti alternatyviuosius greičio "
"apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėkite čia, jeigu norite įjungti alternatyviuosius greičio ribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:221
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Klaida atveriant „%s“"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. "
"„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:284
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s prievado %d (klaida %d %s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:361
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba "
"nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš "
"naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
"Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: "
"%s:%d)."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:282
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:470
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jau veikia."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Apribojimai"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridedami torentai"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Sujungėjas"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Pranešimo URL"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Kitas valymas už:"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Pažanga"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "liko %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pridėti URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pridėti _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Pridėti failą..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pridėti URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Prieinamumas:"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Taisyti sekiklius"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
#~ "užstrigs."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
#~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
#~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
#~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Atsiųsta"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
#~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
#~ "renkamai statistinei informacijai."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
#~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
#~ "atsisiųstumėte iš naujo."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
#~ "juos atsiųstumėte."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Pridėjimas"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Atverti _URL…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Atverti URL…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Nurodyti _vietą…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Naujas…"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Ruošiamasi tikrinti vietinius duomenis"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus… <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Programa „Transmission“ jau vykdoma, tačiau neatsako. Norėdami pradėti naują "
#~ "seansą, iš pradžių užbaikite esamą „Transmission“ procesą."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Programos „Transmission“ paleisti nepavyko."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sekikliui siunčiama siuntimų statistika…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Kuriamas torentas…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tai gali kiek užtrukti…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "„BitTorrent“ aktyvumas"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Uždraudžiamas kompiuterio hibernavimas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepavyko uždrausti kompiuterio hibernavimo: %s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tikrinama…</i>"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "atsiunčiamas"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "skleidžiamas"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "eilėje"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "tikrinamus"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kai yra aktyvių torentų"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškylančiuosius _pranešimus"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Baigus atsiuntimą, apie tai pranešti _garsu"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "laisvas"