transmission/po/ro.po

1887 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-21 02:58:47 +00:00
# $Id$
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Manuel R. Ciosici <manuelciosici@yahoo.com>\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortare după _activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortare după _nume"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortare după _progres"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortare după _raport"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortare după _stare"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortare după _tracker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortare după _vechime"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "Fereastra _principală"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Afișaj _minimal"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Bară de filtrare"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torrent-ele după"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaug..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Pornește torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Întrerupe torrent-ul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauză la toate"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauză toate torrentele"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torrent-ul"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torrent nou"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietăți torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Porneşte odată adăugat"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Fișier torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alege dosarul de destinaţie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Se obține lista celor blocaţi..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Se analizează lista celor blocaţi..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista celor blocaţi a fost actualizată cu %'d de intrări"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Surse Web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaţi"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Surse:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Timp completat:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d bucată"
msgstr[1] "%'d bucăți"
msgstr[2] "%'d de bucăți"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s de câte %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Părţi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Publică torent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Privat:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Creator:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Director destinație:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fişier torrent:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Avansare:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Obţinuţi:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "DSC eşuat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Viteză grup"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Date"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Pornit la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima activitate la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum parteneri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Trackeri"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ultima curăţire la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker a răspuns:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Următoarea curăţire în:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Anunță"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimul anunţ la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Următorul anunţ în:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "În progres"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Acum"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți '%s'"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu întreba _din nou"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Șterge torrent?"
msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Acest torrent nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Acest torrent este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Unde să caut fişier de setare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fișiere torent]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Încep utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Opresc utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Proiectul Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent creat!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nevalid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creare torrent anulată"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Alege director"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Alege fişier"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Dosar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tariu:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează istoricul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completat"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descărcare: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Încărcare: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporție: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Strat"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunță URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitatea BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Se adaugă torrent-e"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)"
msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)"
msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Se actualizează lista celor blocaţi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignoră partenerii necriptaţi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Folosește peer e_xchange"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfață web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activează interfața web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port conectare:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Necesită nume utilizator"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Parolă:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy tracker"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Este necesară _autentificarea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limite planificate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " și "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Limitează lățimea de bandă între"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KiO/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KiO/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Spațiu de lucru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lărgime bandă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s rămase"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "To_ate"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Active"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Se _descarcă"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "Se în_cărcă"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pauză"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrente"
msgstr[2] "%'d de torrente"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octeți"
msgstr[2] "%'u de octeți"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KO"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MO"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GO"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KO/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MO/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MO/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GO/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d zi"
msgstr[1] "%'d zile"
msgstr[2] "%'d de zile"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista de blocare \"%s\" conține %'zu de intrări"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista celor blocaţi „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fișier prealocat \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de Torrente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Se închide portul %d pe %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Eroare tracker: „%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificare torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " i can see the fnords "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Fereastră debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Iese din program"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
#~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
#~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
#~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
#~ "\n"
#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
#~ "fişiereletorrentului"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
#~ "îl înţelege"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
#~ "(via linie de comandă):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "săptămână"
#~ msgstr[1] "săptămâni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "indisp."
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Rămas:"