2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: sr\n"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "ништа"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поређај по _а ктивно с ти"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поређај по _на зиву "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поређај по на _пр е тку "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _че ка њу "
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поређај по _о дно с у размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Поређај по _с та њу "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Поређај по с та _р о с ти"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Поређај по преосталом _вр е ме ну "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Поређај по ве _личини"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прикажи _Т р а нс мис иј у "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Message _Log"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Дне вник рада"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Укључи заменско ограничење _б р зине "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_З б иј е ни приказ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр е о кр е ни поредак"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Filterbar"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Трака _пр о пу с ника "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Трака _с та ња "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Toolbar"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Трака _а ла та "
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Да то те ка "
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Torrent"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Т о р е нт"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_View"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Пр е г ле д"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Поређај т_о р е нте по"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Р е д"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Edit"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_У р е ђива ње "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Help"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "По _мо ћ"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Умножи магнетну _ве зу у оставу"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open _URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Отвори _а др е с у …"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Отвори адресу…"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Отворите торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Start"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_По кр е ни"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Start torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покрените торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _с а да "
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Statistics"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_С та тис тика "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_До б р о во ља н прилог"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Провери _ме с не податке"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Pause"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Па у _зир а ј "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Pause torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Паузирајте торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Па _у зир а ј све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Паузирајте све торенте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_По кр е ни све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покрените све торенте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Подеси _пу та њу …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Remove torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Уклоните торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_У кло ни и торент и датотеке"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Н о во …"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Create a torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Направите торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "_Quit"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Иза ђи"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Select _All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Иза б е р и све"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_По ништи изабрано"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Подаци о торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_О тво р и фасциклу"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Contents"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_С а др жа ј "
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Затражи од пратиоца више _па р ња ка "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Премести на _вр х "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Премести на г о _р е "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Премести на до _ле "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Премести на _дно "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Користи општа подешавања"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "С е ј без обзира на однос"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Прекини сејање при односу:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "С е ј без обзира на активност"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Заустави сејање ако ј е неактиван N минута:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Придржавај с е општих _о г р а ниче ња "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ограничи брзину _пр е у зима ња (%s):"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ограничи брзину _с ла ња (%s):"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр ио р ите т торента:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ограничења сејања"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Однос _р а зме не :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_М ир о ва ње :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Повезаност с а парњацима"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Н а ј _ве ћи б р о ј парњака:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Проверавам месне податке"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Преузимам"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Сејем"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Завршен"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Недоступно"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Мешовито"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Нема изабраних торента"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Приредио „%1$s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Приређен %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Непознато"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% ј е доступно)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% ј е доступно); %4$s није проверено"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ј е оштећено)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Нема грешака"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Никад"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Сада ј е активан"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Послато ј е :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето ј е :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Протекло време:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Преостало време:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Путања:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Хеш:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Приватност:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Comment:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Напомена:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Слање"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Програм"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Понуда"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Потражња"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Блокови пр."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Блокови сл."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ми смо отказали"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Они с у отказали"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Обележја"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Преузимате од овог парњака"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Шаљете овом парњаку"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Парњак нас ј е понудио, али ми нисмо заинтресовани"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Шифрована веза"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Парњак ј е откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Парњак ј е пронађен кроз ДХТ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Парњак ј е надолазећа веза"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак ј е повезан преко μТП-а "
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покажи _више детаља"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sј е истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Затражићу парњака за %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"Да додате сачувану адресу, додајте ј е у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте ј е након празног реда."
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s — Додај пратиоца"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_А др е с а најављивања:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_До да ј "
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_У кло ни"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикажи _с а чу ва не пратиоце"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информације"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Peers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Парњаци"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Files"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Датотеке"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Options"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Опције"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "„%s“ — својства"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Својства торента „%'d“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент ј е повезан с а парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти с у повезани с а парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти с у повезани с а парњацима."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента ј е повезан с а парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента с у повезани с а парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента с у повезани с а парњацима."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Уобичајен"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низак"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Величина"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Имате"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Све"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Активан"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Проверавам"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр ика жи:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако с е понови."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покренуће с е с а паузираним торентима"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Приказује б р о ј издања и излази"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Transmission"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Трансмисија"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Quit Now"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Иза ђи"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Н е могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Н е могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Н е могу да додам неисправне торенте"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Н е могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Н е могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Н е могу да додам већ постојеће торенте"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Стварам „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Направио сам „%s“!"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Отказано"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прегледао сам %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Стварам торент…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_С а чу ва ј у :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Изворна _фа с цикла :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Изворна _да то те ка :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Својства"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Пр а тио ци:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_К о ме нта р :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр ива тни торент"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Н е могу да сачувам „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Save Log"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Сачувај дневник"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Time"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Време"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Message"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Порука"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Исправљање грешака"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Message Log"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Дневник рада"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Level"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ниво"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Open File"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Отвори датотеку"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Open Folder"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Отвори фасциклу"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент ј е преузет"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Торент ј е додат"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Датотеке торента"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Опције торента"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Пр е ме с ти .торент датотеку у корпу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_По кр е ни при додавању"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Да то те ка торента:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Изаберите датотеку торента"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_О др е дишна фасцикла:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Отворите торент"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прикажи прозорче _о пциј а "
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Отвори адресу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Отворите торент с а адресе"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_А др е с а "
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Н е могу да преместим торент"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ово може да потраје…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Постави путању торента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Путања"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пу та ња торента:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тр е ну тне фасцикле"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Преузети подаци с у _ве ћ тамо"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм ј е покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм ј е покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм ј е покренут %'d пута"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци с у само за ваше информисање. Њихово поништавање не угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_По ништи"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Statistics"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Статистика"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Current Session"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Текућа сесија"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Однос размене:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Duration:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Трајање:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Total"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Укупно"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато ј е %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато ј е %4$s (однос размене: %5$s)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s, послато ј е %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s, послато ј е %2$s (однос размене: %3$s)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Преостало време: %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% ј е проверено)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Грешка: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Н е могу да прочитам „%s“: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Н е могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_До да ј „.part“ на називе недовршених датотека"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Задржи _не до вр ше не торенте у :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови с кр ип_ту када ј е торент завршен:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прекини сејање при _о дно с у размене:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Заустави сејање ако ј е неактиван N _мину та :"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Радна површ"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_З а б р а ни замрзавање када с у торенти активни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикажи _ико ницу Трансмисије у области за обавештења"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када с у _до да ти торенти"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када с у торенти _за вр ше ни"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _зву к када с е заврше торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Ажурирање ј е успешно обављено!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ажурирање списка забрана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Дозволи шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Дај предност шифровању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Захтевај шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифр о ва ња :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Blocklist"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Списак забрана"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Укључи списак _за б р а на :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_А жу р ир а ј "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Омогући _с а мо с та лно ажурирање"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_О тво р и веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _пр икљу чник:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Користи потврђивање _иде нтите та "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_К о р ис ник:"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Ло зинка :"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Адресе:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Сваког дана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ограничења брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_С ла ње (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Пр е у зима ње (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Заменско о г р а ниче њe брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_С ла ње (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Пр е у зима ње (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Планирано _вр е ме : од"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Да нима :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Стање ј е непознато"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикључник ј е <b>отворен</b>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикључник ј е <b>затворен</b>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Долазни прикључник"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикључник за _на до ла зе ће везе:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Ис пр о б а ј прикључник"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Иза б е р и насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Користи УПнП или Н А Т -ПМП _пр о с ле ђива ње прикључника с а мог усмеривача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ограничења парњака"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Највише парњака по _то р е нту :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Највише парњака на _ве зи:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП ј е алат за смањење загушења мреже."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ _К С за налажење више парњака"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС ј е алат за размену списка парњака с а парњацима на које сте повезани."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_Х Т за налажење више парњака"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ ј е алат за налажење парњака без пратиоца."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _о ткр ива ње парњака да пронађеш више парњака"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП ј е алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Подешавања Трансмисије"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Преузимање"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Network"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Мрежа"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Torrent"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Торент"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Total Ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Укупан однос"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Session Ratio"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Однос сесије"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Total Transfer"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Укупан пренос"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Session Transfer"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Пренос сесије"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "С е ј за стално"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Престани при односу од (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Однос размене: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето ј е : %1$s, послато ј е : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Преузето ј е : %1$s, послато ј е : %2$s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "KiB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "MiB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "GiB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "TiB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Датотека торента „%s“ ј е наишла на непознату грешку."
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка отварања торента"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Грешка отварања „%s“"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Сервер ј е одговорио „%1$ld %2$s“"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Непозната адреса"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ова магнетна веза изгледа да ј е постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ ј е ажуриран с а %zu ставке"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Н е могу да направим „%1$s“: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Н е могу да отворим „%1$s“: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Н е могу да скратим „%1$s“: %2$s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е могу да направим прикључницу: %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ ј е на путу"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Творац торента ј е прескочио датотеку „%s“: %s"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s ј е успешно обављено (%d)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикључник %d ј е успешно прослеђен"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Да ли ј е Трансмисија већ покренута?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:404
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu ј е оштећен."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:469
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прослеђивање прикључника"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Starting"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Покрећем"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Forwarded"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прослеђен ј е "
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Stopping"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Прекидам"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Not forwarded"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Није прослеђен"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Стање ј е промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Заустављен ј е "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:773
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s %s ј е покренута"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Учитао сам %d торената"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:621
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:628
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите с е да с у ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните г а и затим г а поново додајте."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ручно ј е поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Уклањам торент"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Done"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Обављено"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Complete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Завршено"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Месна адреса ј е „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Прикључник с е прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Прослеђивање прикључника ј е успешно обављено!"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgid "Not a regular file"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Није исправна датотека"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:905
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Н е могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1241
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"