transmission/po/sr.po

3022 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: sr\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Увозим „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
"везу."
msgstr[1] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
msgstr[2] ""
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
"везе."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
"руковаоца: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије "
"наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
"подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
"одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Прихватам"
#: ../gtk/main.c:988
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Највише радних _преузимања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Укључи веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Притисните да искључите заменско ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Притисните да укључите заменско ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-"
"торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не могу да повежем прикључницу %d на %s, прикључник %d (грешка бр. %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Поређај по _односу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главни прозор"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимални приказ"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нови..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s је већ покренут."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d део"
#~ msgstr[1] "%'d дела"
#~ msgstr[2] "%'d делова"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Стваралац:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Порекло"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредак:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Додато:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последња активност:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Повезивање"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Пратилац:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеке]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Директ_оријум"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "На_помена:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Преузимање: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Слање: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додајем торенте"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Долазни _порт:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфејс"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ви"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преузимање"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Слање"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Време последње провере:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "преостаје %1$s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Поређај по сању"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Посави путању"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ово може да потраје..."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ништа није послато"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Преузимање"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Сејање"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступност"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
#~ "се понови."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Преузимање је завршено"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "На чекању"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину сања (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "величина|ништа"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отвори _адресу..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отвори адресу..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Постави локаци_ју..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "На провери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварам торент..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активност БитТорента"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавање"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"