2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#
2020-10-03 12:36:23 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Quentin PAGÈS, 2020
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: oc\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Triar per _fila d'espèra"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Vista _compacta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Barra d'aisinas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Metre en espèra"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Dobrir l'URL…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Open _URL…"
msgstr "Dobrir l'_URL…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Dobrir"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aviar a_ra"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aviar lo torrent ara"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Definir l'_emplaçament…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Novèl…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Preferéncias"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Proprietats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_A prepaus"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Desplaçar cap a_val"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Presentar la fenèstra principala"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partejar quina que siá l’ activitat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limits de partiment :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Ratio :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inactivitat :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Partiment"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "N / D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (ratio : %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas d'errors"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas jamai"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "fa %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Web Seeds"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Blòts recebuts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Blòts mandats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Anullats per nosautres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Anullats per eles"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Indicadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1773
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1781
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1785
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1789
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1793
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1805
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1809
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per DHT"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2159
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2164
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2169
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2226
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2237
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2602
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Editar los tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Cancel"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Anullar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Enregistrar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Apondre un tracador"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2725
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Tracador"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2731
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_URL d'anóncia :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2867
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Tampar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Information"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Informacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3026
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Suprimir"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:982
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Talha"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. add "progress" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:993
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1006
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1021
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Totes"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:600
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:605
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:906
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Afichar :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:910
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Show %'d of:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "_Ne veire %'d de :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:320
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:489
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:628
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:629
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:631
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:652
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:659
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:760
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:763
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "_Accepti"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1008
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1066
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1072
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1398
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1399
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1405
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Novèl"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:138
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message Log"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Jornal dels messatges"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Enregistrar _jos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Escafar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "P_ausar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:507
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:220
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:229
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:245
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent Added"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent apondut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:305
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:320
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:323
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:333
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:336
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:457
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:470
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:522
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Dobrir una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:530
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:535
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Aplicar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:150
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:93
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Reset"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Reïnicializar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Statistics"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estatisticas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:135
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Current Session"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Session en cors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Duration:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Durada :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Al total"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Temps restant desconegut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s restant"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pars"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[0] "web seed"
msgstr[1] "web seeds"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1250
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1346
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1621
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1625
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1658
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar l'ivernacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:67
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr " (Limit : %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Mostrar la fenèstra d’ opcion _del torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Fila de telecargaments"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Telecargament maximum actius :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Limits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Desktop"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Burèu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent autorizat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent preferit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Require encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent requesit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Filtre d'exclusion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activar la lista d’ exclusion :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Update"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Metre a jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Contraròtle a distància"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Open web client"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Dobrir lo client Web"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt HTTP :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. username
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Username:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. password
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Senhal :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Addresses:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Adreças :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Every Day"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cada jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekdays"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Jorns de la setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekends"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Fins de setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sunday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimenge"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Monday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Diluns"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Tuesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimars"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Wednesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimècres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Thursday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dijòus"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Friday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Divendres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Saturday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dissabte"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Mandadís (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Telecargament (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Periòde_s :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid " _to "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr " _cap a "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_On days:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_los jorns :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estat desconegut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pòrt TCP/IP local d’ entrada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Te_star lo pòrt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits del par"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Preferéncias de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Network"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ret"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Suprimir"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total Ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ratio total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Session Ratio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Ratio de la session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total Transfer"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transferiment total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Session Transfer"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Transferiment de la session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
"Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
" (%1$s recep., %2$s mand.)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
"Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
"(%1$s recep., %2$s mand.)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unlimited"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Seed Forever"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partiment illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:794
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:804
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "BitTorrent es un protocòl de partiment de fichièrs en mòde par a par e es sovent utilizat per distribuir de bravas quantitat de donadas entre mantun utilizaires."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Transmission es un client BiTorrent amb una interfàcia utilizaire facila amb un backend multifplataforma. Los interfàcias frontends son disponiblas per OS X e Windows, tanben coma las linhas de comandas e los web frontends."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Las foncionalitats notables de Transmission son la compatibilitat amb la descobèrta de pars locals, lo chiframent, DHT, EX e los ligams Magnet."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Aviar Transmission redusit"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "ko"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ko"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ko/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "URL pas reconeguda"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:598
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:725
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "%s liure"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Lo tracador a respondut amb lo còdi HTTP %1$ld (%2$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Error desconeguda"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Resolucion DNS fracassada : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Fracàs de la connexion"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Succès"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "La lista d’ exclusion « %s » conten %zu entradas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista d’ exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "plen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "sòbra"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) : %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) "
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s a capitat (%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Definicion impossibla de l’ adreça font %s sus %<PRIdMAX> : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:455
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Recèrca del fichièr d’ interfàcia web « %s »"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion del pòrt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Starting"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aviada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transmés"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopping"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "En cors d'arrèst"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Not forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pas redirigit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "%s es pas una adreça valida"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "%ses pas una adreça IPv4 nimai una adreça IPv6. Los escotadors RPCS devon èsser IPv4 o IPv6."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Lista blanca activada"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Senhal requesit"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Error de descompression de la lista de blocatge : %s (%d)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:783
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s %s aviat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%d torrents cargats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Las metadonadas del magnet del torrent pòdon pas èsser utilizadas"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error del tracador : « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Supression del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Done"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Complete"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven d’ èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Not a regular file"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:927
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1228
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Impossible de percórrer lo contengut del fichièr"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"