2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2009-07-17 19:29:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-01-26 18:59:56 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: kk\n"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Мен к_е лі с е мі н"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды аяқтау</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Speed"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жылдамдығы"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Глобалды ше кте у _ле р ді елемеу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Қа б _ылда у жылдамдығын шектеу (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Т а р _а ту жылдамдығын шектеу (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_р ио р ите ті :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Тарату шектеулері"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы баптауларды қолдану"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингті елемей, тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Р е йтинг і :"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Белсенділікті елемей, тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "К ү _ту :"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Тораптармен байланыстар"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Тораптардың ма _кс има л саны:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Verifying local data"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктеу үшін кезекте"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Жүктеп алу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Тарату кезегіне қойылды"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Seeding"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Таратылуда"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Аяқталған"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Аялдатылған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Аралас"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Таңдалған торренттер жоқ"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Белгісіз"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтингі: %s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Қателер жоқ"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ешқашан"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Қалған уақыт:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Көбірек білу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Хеші:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Privacy:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жекелігі:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Т е г і :"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жақсы таратылым"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торапқа б е р у "
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Қызықса, осы торапқа б е р у г е болады"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торап мәліметтерді б е р е алады, бірақ бізге олар керек емес"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торапқа б е р у г е рұсқат б а р , бірақ ол қызықпаған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Шифрленген байланыс"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Торап DHT арқылы табылды"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "К і р . сұран."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Т а р . блоктар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Біз б а с тарттық"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Олар б а с тартты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Алу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "В е б -сидерлер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_К өб і р е к ақпарат шығару"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sу а қыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… <small>%s</small>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Тораптар санын сұрау… <small>%s</small>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Тізімде қате URL-дар б а р "
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Трекерлерді түзету"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Трекердің анонс URL-ы"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Трекерді қосу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "Қо _с у "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_А но нс URL-і :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зе ту "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Өші _р у "
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қ_о р трекерлерін көрсету"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Peers"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Қатысушылар"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Бірнеше торрент үшін б і р уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Files"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Файлдар"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Options"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Баптаулары"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgstr "%s қасиеттері"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Өлшемі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Бар"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Барлығы"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Белсенді"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Тексерілуде"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "К өр _с е ту :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s б о с "
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Жасалуда \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Жасалды \"%s\"!"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылды"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қаралды %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Торрент жасалуда..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қа _йда сақтау:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Бу _ма да н жасау:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Фа й_лда н жасау:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Қасиеттері"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n"
"Басқа бастапқы URL қосу үшін оны б і р б о с жолдан кейін қосыңыз."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Т р е ке р ле р :"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "К _о мме нта р ийі :"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Private torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_Жа б ық торрент"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Save Log"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Журналды сақтау"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Message"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Хабарлама"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Message Log"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Хабарламалар журналы"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Level"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Деңгейі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Open File"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Файлды ашу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Open Folder"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Буманы ашу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Қосқаннан _ке йі н .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан ке з_де жіберу"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Т о р р е нт-файл:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_М а қс а т бумасы:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Торрентті ашу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Ба _пта у ла р терезесін көрсету"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "URL-ді ашу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Торрентті URL-ден ашу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Қосылуда"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қа й_да сақтау:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Жүктеп алу кезегі"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "А яқта л_ма ға н торренттерді сақтау орны:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Белсенді торрентер б а р болса, _г иб е р на цияға тыйым салу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Transmission та ңб а ша с _ын трейде көрсету"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрент қо с _ылға нда хабарламаны көрсету"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрент аяқталғанда _х а б а р ла ма ны көрсету"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торрент а яқ_та лға нда дыбысты ойнату"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже б а р "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңарту мүмкін емес.</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже б а р ."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңа блоктізімін алу..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат б е р у "
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифр ле у режимі:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Blocklist"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Блоктізім"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Бло к_ті зі мді іске қосу:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Update"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_Жа ңа р ту "
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_А вто жа ңа р ту ға рұқсат б е р у "
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Қашықтан басқару"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "В _е б клиентті ашу"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _по р ты:"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_А у те нтифика цияны қолдану"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Username:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "_Па йда ла ну шы аты:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Pass_word:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Па _р о ль:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Адрестері:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Every Day"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Күнде"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekdays"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Жұмыс күндері"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekends"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Демалыс күндері"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Sunday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жексенбі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Monday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Дүйсенбі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Tuesday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Сейсенбі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Wednesday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Сәрсенбі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Thursday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Бейсенбі"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Friday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жұма"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Saturday"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Сенбі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Т а р а ту (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Қ_а б ылда у (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Т а р а _ту (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Қа _б ылда у (%s):"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _to "
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жо с па р ла нға н уақыты:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_On days:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "К ү _нде р де :"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Status unknown"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порты тексерілуде…</i>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Портты тындау"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_К і р і с байланыстары үшін қолданылатын порт:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "По р тт_ы тексеру"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р _е т Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды б а ғ_да р ла у ды қолдану"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Торап шектеулері"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін ма кс и_ма лды тораптар саны:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа л_пы максималды тораптар саны:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу ү ші _н PEX қолдану"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і _зде у үшін DHT қолдану"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Т о р а пта р ды табу үшін LPD қолдану"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Transmission баптаулары"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_К өме к"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Network"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Желі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Қашықтағы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент о р на _ла с у ы:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_А ғымда ғы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _б о лып тұр"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат б е р у "
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Н өлде у "
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет б е р у арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "торап"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сидерлер"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "КиБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "МиБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "ГиБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "ТиБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
msgstr "КБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "КБ/сек"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торренті ашу қатесі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Түсініксіз URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]"
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер жауап бермеді"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Сәтті"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба б а р "
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "толық"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "сиретілген"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%s сәтті (%d)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Порттарды бағдарлау"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Starting"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Қосылуда"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Forwarded"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Бағдарланған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Stopping"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Тоқтауда"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Not forwarded"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Бағдарланған жоқ"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Пароль керек"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%s %s қосылған"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жүктелген %d торрент"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Торренті өшіру"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Done"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Дайын"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Complete"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Аяқталды"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Not a regular file"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Қалыпты файл емес"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сақталды \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Т р е _ке р де н тағы тораптарды сұрау"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Торрент аяқталған кезде с кр ипт_ті орындау:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Magnet с і лте _ме с і н алмасу буферіне көшіру"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Торренті жасау"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Е р е кше _ле у ді барлығынан алып тастау"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "А _льте р на тивті жылдамдық шектеулерін іске қосу"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ашу қатесі"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Х а б а р ла ма ла р журналы"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Төмен жы_лжыту "
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Ж_о ға р ы жылжыту"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Астына а _па р у "
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Ү с ті н_не апару"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Бу _ма ны ашу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Сілтемені ашу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "С і л_те ме ні ашу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Торрентті ашу"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Барлығын аялдату"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Торренті аялдату"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Басты терезені көрсету"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "К е _р і сұрыптау"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Торрентті өшіру"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Б_а р лығын ерекшелеу"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "О р _на ла с у ды көрсету..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Қосылған _у а қыты бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Р е _йтинг і бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ө_лше мі ойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Қа л_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Т р е _ке р і бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Белсенділігі б о йынш_а сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Аты б о йы_нша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ү р _ді с і бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_К е зе к бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Қа _зі р бастау"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Торренті жіберу"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Торренті қазір іске қосу"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер б а р ."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате б а р ."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Торрент қасиеттері"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Ық_ша м көрінісі"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құр а _ма с ы"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Фа йлда р мен торрентті өшіру"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "А қ_ша ла й көмектесу"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_С ү зг і ле р "
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "Ж_а ңа ..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "А _ялда ту "
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Барлығын а я_лда ту "
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_К е зе к"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу "
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission-ды _көр с е ту "
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Торрентерді _с ұр ыпта у "
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "Ба _с та у "
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Ба р лығын жіберу"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_С та тис тика "
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Қа лы_п-күй жолағы"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "С а й_ма нда р панелі"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Т о р р е нт"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Же р г і _лі кті мәліметтерді тексеріп шығу"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Т ү _р і "