transmission/po/fi.po

2424 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2007-04-17 22:08:57 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020
#
#, fuzzy
2007-04-17 22:08:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Näytetään %'d:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia %s-käsittelijäksi: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ladataan metadataa %1$'d %2$s (%3$d%% valmiina)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "vertainen"
msgstr[1] "vertaista"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Ladataan %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Ladataan %1$'d/%2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Rajoitus: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lisää .torrent-tie_dostot automaattisesti kohteesta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Latausjono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Etähallinta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Salli et_äkäyttö"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " - "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Etäkäyttö"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent on vertaisverkkopohjainen tiedostonjakoprotokolla, jota käytetään yleisesti suurien tietomäärien välittämiseen useiden käyttäjien välillä."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission on BitTorrent-asiakassovellus toteutetuna helppokäyttöisellä käyttöliittymällä ja järjestelmäriippumattomalla taustaosalla. Sovellus on natiivisti saatavilla macOS:lle, Windowsille ja Linuxille. Lisäksi saatavilla on komentorivi- ja selainkäyttöliittymä."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmissionin huomionarvoisia ominaisuuksia ovat muun muassa Local Peer Discovery, salaus, DHT, µTP, PEX ja Magnet-linkit."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "Tt"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-tiedostoa \"%s\" käyttää jo \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vapaana"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Seurantapalvelin vastasi HTTP-koodilla %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS-haku epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Etsitään selainkäyttöliittymätiedostoa \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Asetusavainta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s ei ole kelvollinen osoite"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s ei ole IPv4- tai IPv6-osoite. RPC-kuuntelijoiden tulee olla IPv4:ää tai IPv6:tta"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä osoitteessa %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Virhe estolistaa purkaessa: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magneettitorrentin metadata ei ole käyttökelpoista"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Osa %<PRIu32>, joka ladattiin juuri, ei läpäise tarkistussummatestiä"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Tiedoston sisällön jäsentäminen ei onnistu"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Virhe avatessa \"%s\""