transmission/po/pl.po

1895 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortowanie według _postępu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortowanie według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortowanie według _trackera"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortowanie według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Główne okno"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtrów"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "Rozpoczni_j"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Wyświetlanie _opcji"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Serwery rozsiewające"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie szyfrowane"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d część"
msgstr[1] "%'d części"
msgstr[2] "%'d części"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Twórca:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Postęp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nieudane pobrania:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Ukończenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Daty"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęty o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpowiedział:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoszenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Aktywność"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez ponownego zapytania"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wysoki"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Niski"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "mieszane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "[pliki torrent]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zakończ teraz"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent"
msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent utworzony!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "F_older"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komen_tarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _prywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debuger"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ukończony"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "prędkość pobierania: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wstrzymany"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ogłoszenia"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serwer proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Ustawienia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział:"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Całkowity transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Wsz_ystkie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Aktywne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Po_bierane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "Roz_siewane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Wstrzymane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Port przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Port nie został przekierowany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s włączony"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:216
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania "
#~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące "
#~ "połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to "
#~ "obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekunda"
#~ msgstr[1] "sekundy"
#~ msgstr[2] "sekund"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "godzina"
#~ msgstr[1] "godziny"
#~ msgstr[2] "godzin"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"