transmission/po/pl.po

3112 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for transmission-gtk.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Porządkowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Porządkowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Porządkowanie według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Porządkowanie według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Porządkowanie według _udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Porządkowanie według _stanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Porządkowanie według _czasu dodania"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Porządkowanie według pozostałego _czasu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Porządkowanie według ro_zmiaru"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Wyświetlanie okna programu"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera plik torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrenta"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrenta"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrenta"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importowanie „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (min):"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie danych lokalnych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający w sieci"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1630
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Wyświetlanie _więcej informacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
"zostanie ponowione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
"adresem URL.\n"
"Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go wprowadzić po pustym wierszu."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „x-"
"scheme-handler/magnet”: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
"ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Określa położenie plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission jest programem służącym do współdzielenia plików. Po "
"rozpoczęciu pliku torrent, jego zawartość staje się dostępna dla innych osób "
"w sieci. Wyłącznie użytkownik jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie "
"praw go obowiązujących."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akceptuję"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono „%s”."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent p_rywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:142
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Przeniesienie z bieżącego katalogu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Wskazanie położenia z lokalnymi danymi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Te statystyki służą tylko celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa "
"na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (sprawdzono %.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Udział %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograniczenie: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisanie w położeniu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Czas aktywności współdzielonych danych pobierania (min):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Wykonanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (min):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu Transmission w obszarze p_owiadamiania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Powiadomienie po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Powiadomienie po _ukończeniu torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie szyfrowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Wymienia listy partnerów z połączonymi partnerami za pomocą narzędzia PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Wyszukuje partnerów bez udziału serwera śledzącego za pomocą narzędzia DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Wyszukuje partnerów w sieci lokalnej za pomocą narzędzia LPD"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Klient WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Włączenie klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Zezwolenie na łączenie tylko podanym _adresom IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia prędkości"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _do "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów _torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Zmniejsza przeciążenia sieci za pomocą narzędzia uTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Całkowity transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Udostępnianie bez końca"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” zawiera %zu wpisów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
"lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent "
"i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s”. (lokalny adres: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik „%s” jest w drodze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Części:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortowanie według _stanu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortowanie według _trackera"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[pliki torrent]"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Postęp:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktywne"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Po_bierane"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Wstrzymane"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Główne okno"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nowy..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jest już uruchomiony."
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ostatnia aktywność o:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Dod_aj..."
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Twórca:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nieudane pobrania:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tarz:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodawanie torrentów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
#~ msgstr[1] "%'u bajty"
#~ msgstr[2] "%'u bajtów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Następne ogłoszenie za:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Pliki torrent:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Rozpoczęty o:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker odpowiedział:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Wy_syłane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortuj według _udziału"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
#~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent utworzony!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "F_older"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d część"
#~ msgstr[1] "%'d części"
#~ msgstr[2] "%'d części"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Wyświetlanie _opcji"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otwórz katalog"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Rząd"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Ukończenie"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port pośrednika:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostępność:"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalny widok"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Dod_aj plik..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Ustaw położenie"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodanie torrenta"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodanie adresu URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
#~ "jeśli utknie."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest "
#~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie "
#~ "użytkownik jest odpowiedzialny za każdą współdzieloną treść.\n"
#~ "\n"
#~ "Prawdopodobnie jest to już znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Może to chwilę zająć..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Pobieranie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Wysyłanie: %s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Adres URL ogłoszenia"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
#~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
#~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port nasłuchiwania:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serwer pośredniczący:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Partnerzy przychodzący"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s pozostało"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
#~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
#~ "\"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
#~ "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
#~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
#~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
#~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
#~ "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
#~ "zobowiązującego."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Ustaw p_ołożenie..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."