2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Trendyne Horse, 2022
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Trendyne Horse, 2022\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: is\n"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Virða _öll takmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tengingar við jafningja"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Verifying local data"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Skoða sótt gögn"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verið að sækja"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sett í deilibiðröð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Í deilingu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Í bið"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Opinber torrent-skrá"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Búið til af %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Búið til þann %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Engar villur"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Virkt núna"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Fyrir %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Komið í hús:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Tími í keyrslu:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Seinasta virkni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Uppruni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Fjarlægja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Options"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Valkostir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Heiti"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Stærð"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Komið í hús"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Forgangur"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Allt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Í yfirferð"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Villur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Sýna:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Creating \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Bý til „%s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Vi_sta í:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Save Log"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Vista skilaboð"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Message Log"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Skilaboð"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Stig"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Opna möppu"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Opna torrent-skrá"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Opna slóð"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Tilkynning"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Uppfæri svarta listann"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Leyfa dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Útheimta dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Svartur listi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Fjarstýring"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Leyfa _fjarstýringu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Opna netvafra"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "HTTP _gátt:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nota _auðkenningu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Notandanafn:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Lykilorð:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Vistföng:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Daglega"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Virka daga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Um helgar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Sunnudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Mánudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Þriðjudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Miðvikudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Fimmtudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Föstudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Laugardagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Senda (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sæ_kja (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sen_da (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Sæk_ja (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Dagana:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Staða óþekkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Vöktunargátt"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Prófa gáttina"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Takmörk jafningja"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verið að sækja"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Network"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Net"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Fjarstýring"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Út: %1$s %2$s\n"
"Inn: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "TB"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "kB/sek"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "MB/sek"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "GB/sek"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "TB/sek"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"Keyrið ‚ %s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "%s tókst (%d)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Framvísun gátta"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Starting"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Opna"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Forwarded"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Áframvísað"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Stopping"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Stöðva"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Not forwarded"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Ekki áframvísað"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s %s ræst"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Done"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Lokið"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Complete"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Fullklárað"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Not a regular file"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Búa til torrent-skrá"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ve_lja ekkert"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Skilaboð"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Færa _niður"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Færa neð_st"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Færa _efst"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Opna möppu"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Opna URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "O_pna slóð…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Opna torrent-straum"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Birta aðalglugga"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Öfug röð"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Raða eftir _aldri"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Raða eftir s_tærð"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Raða eftir _stöðu"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Raða eftir _virkni"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Raða eftir _nafni"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Raða eftir _framvindu"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Raða eftir _biðröð"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Byrja _núna"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innihald"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Styðja"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Síustika"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nýtt…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Bíða með allt"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Biðröð"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "_Raða torrent-skrár eftir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Sækja"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Sækja allar skrár"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Tölfræði"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "S_töðustika"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verkfærastika"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent-skrá"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skoða"