2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#
2020-11-03 17:26:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: hi\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>कनेक्शन बंद करना जारी</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "गति"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सीड सीमाएँ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अनुपात (_R):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निष्क्रिय (_I):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer Connections"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर कनेक्शन"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Verifying local data"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Seeding"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सीड जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पूर्ण"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Paused"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "स्थगित"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अनुपलब्ध"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Mixed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "मिश्रित"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s को बनाया गया"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "अज्ञात"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s(अनुपात : %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "कभी नहीं"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अभी सक्रिय"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%1$s पूर्व"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "गतिविधि"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट आकार :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्राप्त :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपलोड :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड :"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्थिति :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "समय से सक्रिय :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "समय शेष :"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अंतिम गतिविधि :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "त्रुटि :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Details"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "विवरण"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्थान :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Hash:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "हैश :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Privacy:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निजता :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्रोत :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टिप्पणी :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निर्विरोध अपलोड"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "अपलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "डाउनलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "अपलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "उनके द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "अपलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "साधन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "उपनाम"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "वेब सीड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s - ट्रैकर संपादन"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "संचित करें (_S)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जोड़ें (_A)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "हटाएँ (_R)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "बंद करें (_C)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सूचना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Files"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "फाइलें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Options"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "विकल्प"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s सूचना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%'d टोरेंट सूचना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।"
msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "हटाएँ (_D)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "उच्च"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सामान्य"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "निम्न"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "नाम"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "आकार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्राप्त"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "प्राथमिकता"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सभी"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सक्रिय"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "त्रुटि"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "दिखाएँ (_S):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s अप्रयुक्त"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "सदैव सीड करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "आँकड़ें"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "अनुपात : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" बनाना जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" बनाया गया!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s का स्कैन पूर्ण"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "नया टोरेंट"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट बनाना जारी..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "No source selected"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "नया (_N)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "<i>कोई स्रोत चयनित नहीं</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सूचना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर (_T):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टिप्पणी (_m):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Private torrent"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" संचित करना विफल"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Save Log"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "लॉग फाइल संचित करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "संदेश"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "डिबग"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message Log"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "संदेश लॉग"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "रिक्त करें"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "रोकें (_P)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Level"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "स्तर"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open File"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "फाइल खोलें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open Folder"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "फोल्डर खोलें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट पूर्ण"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent Added"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जोड़ा गया टोरेंट"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट फाइलें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सभी फाइलें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "टोरेंट विकल्प"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट खोलें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "यूआरएल खोलें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यूआरएल (_U)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जोड़ना जारी"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड पंक्ति"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सीमाएँ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डेस्कटॉप"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिसूचना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "<b>अपडेट विफल।</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "<b>अपडेट सफल।!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "निजता"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Blocklist"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Update"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपडेट (_U)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "दूरस्थ नियंत्रण"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Open web client"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Username:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Pass_word:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कूटशब्द (_w):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Addresses:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पते :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Every Day"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्रति दिन"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekdays"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "साप्ताहिक दिन"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekends"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सप्ताहंत"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sunday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "रविवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Monday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "सोमवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Tuesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "मंगलवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Wednesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "बुधवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Thursday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "गुरुवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Friday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "शुक्रवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Saturday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "शनिवार"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "गति सीमा"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपलोड (_U) (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अपलोड (_p) (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "हेतु (_t) "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय (_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_On days:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "इन दिनों पर (_O):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Status unknown"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अज्ञात स्थिति"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट <b>चालू</b> है"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "<i>टीसीपी पोर्ट जाँच जारी...</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "श्रोता पोर्ट"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर सीमाएँ"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "डाउनलोड जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सीड जारी"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Network"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "नेटवर्क"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "दूरस्थ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" अंतरण जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1110
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't read \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d बार आरंभ"
msgstr[1] "%'d बार आरंभ"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "पुनः सेट करें (_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(सीमा : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"ट्रांसमिशन\n"
"अपलोड : %1$s %2$s\n"
"डाउनलोड : %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "निष्क्रिय"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि : %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "पीयर"
msgstr[1] "पीयर"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "वेब सीड"
msgstr[1] "वेब सीड"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "केबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एमबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जीबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टीबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "केबी"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एमबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जीबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टीबी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "केबी/सेकंड"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "एमबी/सेकंड"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "जीबी/सेकंड"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टीबी/सेकंड"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d दिन"
msgstr[1] "%'d दिन"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अज्ञात यूआरएल"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कनेक्शन विफल"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सफल"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पूर्ण"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अल्प"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>):%4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s सफल (%d)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "% <PRIdMAX> हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सॉकेट %<PRIdMAX> का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Starting"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "आरंभ जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "अग्रसारित"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Stopping"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "रोकना जारी"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "अग्रसारित नहीं"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "रुका हुआ"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कूटशब्द आवश्यक"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%s %s आरंभ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "%d टोरेंट लोड हुए"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "टोरेंट हटना जारी"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Done"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "चयनित पूर्ण"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Complete"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "पूर्ण"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड %<PRIu32> हेतु चेकसम जाँच विफल"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "लोकल पता \"%s\" है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not a regular file"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचित"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "अमान्य मेटा डेटा"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s अमान्य पता है"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "टोरेंट बनाएँ"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "सभी अचयनित करें (_D)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "संदेश लॉग (_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "नीचे लाएँ (_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "फोल्डर खोलें (_e)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "यूआरएल खोलें..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "टोरेंट खोलें"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "सभी टोरेंट रोकें"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "टोरेंट हटाएँ"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "सभी चयनित करें (_S)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "स्थान सेट करें (_L)..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "अभी आरंभ करें (_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "टोरेंट सूचना"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारे में (_A)"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्री (_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "दान करें (_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल (_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "नया (_N)..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "रोकें (_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "सभी रोकें (_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "सेटिंग्स (_P)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "सूचना (_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "पंक्ति (_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "बंद करें (_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "आरंभ (_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "सभी आरंभ करें(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "आँकड़ें (_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "साधन पट्टी (_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "टोरेंट (_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य (_V)"