transmission/po/zh_TW.po

1595 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Neil Lin <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "依比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "依狀態排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按時間排序"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "種子排序"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動種子"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "種子內容"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤伺服器要求更多連接點"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "種子檔案(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "顯示選項對話"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "下載組塞名單..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "不能取得組塞名單。"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "解壓縮組塞名單..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "解析組塞名單..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許,將從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問,將上傳至該連接點"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>下載者:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次數:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "從未"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 區塊"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "切細值:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾種子"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "建立者:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的資料夾:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "種子檔案:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "下載失敗:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "分群比例:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "最後活動於:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤伺服器"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "刮頁"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "伺服器回答:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "宣佈"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "下次宣佈:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "允許手動宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "部分種子未完成或是已被用戶連結"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接"
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "下載"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "進度"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "「種子檔」"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的種子"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "種子已建立!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent建立取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "選擇目錄"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "注釋_T"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "利用 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d作種%2$'d下載中\n"
"下載:%3$s上傳%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動新增種子:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "更新組塞名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "網頁介面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "需要用戶名 (_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP地址例如192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器: (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需認證"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "「%s」不是有效的種子檔"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s torrent 已經打開"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打開種子檔時出錯。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "無法讀取續傳檔"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "種子創建者略過檔案 「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接接口 %d to %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "不能約束連接埠 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "關閉連接埠%d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已開啟 %d 連接埠監聽入向連接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "無法開啟連接埠 %d 以監聽入向連接(錯誤 %d - %s"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機IP是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉接經過「%s」伺服「%s」本機IP %s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗種子"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "檢驗序列"