transmission/po/de.po

3011 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission an_zeigen"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents pausieren"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird importiert"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer-Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Senden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen hoch"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen runter"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke hoch"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke runter"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von ihnen abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Um mehr Peers bitten … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
"einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
"einzufügen."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/details.c:2569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Warteschlange"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfen"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
" Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Gelesen %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download abgeschlossen"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird verschoben"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Verhältnis %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Hoch: %1$s %2$s\n"
"Runter: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blockierliste aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web-Client"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web-Client _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web-Client ö_ffnen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _zu "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:402
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragung"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Herkunft"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nächste Ankündigung in:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Letzte Ankündigung um:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige URL"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u Byte"
#~ msgstr[1] "%'u Byte"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d Minute"
#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stücke:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-Datei:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Ersteller:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestartet um:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Letzte Aktivität um:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
#~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwortete:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ankündigung"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
#~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#~ msgstr[1] "Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d Tag"
#~ msgstr[1] "%'d Tage"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ordner öffnen"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Füge Torrents hinzu"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Letzte Überprüfung:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nächste Überprüfung:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent erstellt!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Ordner"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lauschender _Port:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Rang"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-Proxy"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Schwierigkeit"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalansicht"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Jetzt"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In Arbeit"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Weboberfläche"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Teil"
#~ msgstr[1] "%'d Teile"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_Server"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_Port"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1s zu je %2s"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "eingehende Verbindungen"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Herunterladende"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
#~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
#~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s verbleibend"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hauptfenster"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
#~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
#~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
#~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
#~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
#~ "existiert nicht"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
#~ "werden (errno %d - %s)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Keine gesendet"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn Verhältnis bei:"
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Verschlüsselungsmodus"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Bei jedem Start einen zufälligen Port wählen"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ist keine gültige Addresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "_Bandbreiten-Priorität:"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhängig vom "
#~ "Verhältnis)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
#~ "Verhältnis des Torrents %.2f erreicht)"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stück)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stücke)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Schwarmrate"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, überschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
#~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr ""
#~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstützen. Lausche nicht auf IPv6-"
#~ "Addresse"
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Port _testen"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufälligen Port verwenden"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Empfangen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Senden: %s"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn Verhältnis eines Torrents erreicht"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Weboberfläche öffnen"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "H_ochladende"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "An_gehaltene"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft, %3$s ungeprüft)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Verschlüsselung benötigt"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _und "
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ort _wählen"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Datei _hinzufügen …"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL hinzufügen …"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL hinzufügen …"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hinzufügen"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Die Liste enthält doppelte URLs"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "URLs _bearbeiten"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
#~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
#~ "nicht wieder erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
#~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
#~ "herunterzuladen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Verfügbarkeit:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
#~ "der Übertragung benötigt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
#~ "Übertragung benötigt."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
#~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
#~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
#~ "Technologie verantwortlich."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 KiB/s"