transmission/po/it.po

1846 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordina per _rapporto"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per stat_o"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Finestra _principale"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Or_dinamento inverso"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aggiunge un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Nuovo..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ricezione della blocklist..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Decompressione della blocklist..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisi della blocklist..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Fonti web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è connesso in ingresso"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Completato:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Dettagli"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d pezzo"
msgstr[1] "%'d pezzi"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s da %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Pezzi:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Creato con:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "File torrent:"
#: ../gtk/details.c:1024
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s verificati in %3$d parti)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avanzamento:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ricezione non riuscita:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Velocità della rete:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completamento"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviato:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultima attività:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Richiesta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultima richiesta:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Risposta server traccia:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prossima richiesta tra:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Annuncio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Server traccia:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultimo annuncio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Attività"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent creato!"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
2008-03-25 02:17:26 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Creazione del torrent annullata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Scelta della directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Scelta del file"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Al_tro</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Rapporto: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Ordine"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL di annuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Attività BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Aggiunta dei torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mostrare le _notifiche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aggiornamento blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
# MANUAL
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porta in ascolto:"
# MANUAL
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "Ric_hiedere nome utente"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# MANUAL
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per server traccia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Limiti pianificati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Limitare la banda tra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la _velocità di ricezione (kB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Nodi in ingresso"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Ancora %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "T_utti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Ricezione"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuzione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:720
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:725
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:155
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
# MANUAL
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "File «%s» pre-allocato"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile legare al porta %d su %s: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
"dai nodi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
"in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:223
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
"%s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "Scaricare"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent creato"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "File _singolo:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL di annuncio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Verifica dati locali"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Stallo"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Porte"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
#~ msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Il file «%s» è già aperto"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "In stallo (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Fermato (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Il torrent è danneggiato"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Errore non specificato"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Errore di asserzione"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Errore I/O non specificato"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Errore server traccia"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Avviso server traccia"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"