transmission/po/pl.po

2140 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 20:25+0000\n"
"Last-Translator: TSr <Unknown>\n"
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortowanie według _postępu"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortuj według _udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortuj według _stanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sortuj według t_rakera"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortowanie według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortuj według ro_zmiaru"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Pokaż Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Tymczasowe ograniczenie prędkości"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtrów"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj link _Magnet do Schowka"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Dodaj _Plik"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "Rozpoczni_j"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Uruchom w_szystkie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Uruchom wszystkie torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Ustaw katalog _docelowy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Przenieś plik .torrent do kosza"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaż okno opcji"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodat torrent z URLa"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importowanie \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Używaj limitów g_lobalnych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Wysyłaj do osiągnięcia udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Użyj ustawień _globalnych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Wysyłaj niezależnie od udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Wysyłaj torrent dopóki udział nie osiągnie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie danych lokalnych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "mieszane"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s na %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[1] ""
"Copy text \t\r\n"
"%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
msgstr[2] ""
"Copy text \t\r\n"
"%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nie zweryfikowane"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "Copy text \t %1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Dostępność:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1391
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie szyfrowane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d właściwości torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez ponownego zapytania"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało zakończone."
msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało zakończone."
msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało zakończone."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połązony z partnerami."
msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało zakończone."
msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało zakończone."
msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało zakończone."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:718
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaż wersję i zakończ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchom zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy url]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
"nową sesję należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "program Transmission nie moógł być uruchomiony."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Akceptuję"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zakończ teraz"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent"
msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrentu"
msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd odczytu \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd zapisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Tworzenie torrenta..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Plik"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Pliki"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Pliki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Część @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Częśći @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d Częśći @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Katalog źródłowy:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _prywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:84
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Debuger"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ukończony"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustaw katalog docelowy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Katalog docelowy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Dane lokalne już _tutaj są"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zresetować twoją statystykę?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statystyka ta jest tylko dla twojej informacji. Zresetowanie nie wpływa na "
"statystykę logowaną przez trakery sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłane %2$s (udział: %3$s cel: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas nieznany"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "prędkość pobierania: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker zwrócił błąd: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończone)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończone)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończone)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Rząd"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ogłoszenia"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysłano: %1$s %2$s\n"
"Pobrano: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Trzymaj niekompletne torrenty w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisz w:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk kiedy zakońćzy się ściąganie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizacja zakończona powodzeniem!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalaj na szyfrowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Szyfrowanie wymagane"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Włącz _automatyczne aktualizacje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb szyfrowania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Użyj PE_X aby znaleźć więcej partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Klient WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Włącz klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serwer proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Ustawienia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział:"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Całkowity transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Wsz_ystkie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Aktywne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "Po_bierane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "Roz_siewane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Wstrzymane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Port przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Port nie został przekierowany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s włączony"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"