transmission/po/tr.po

1871 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 14:34+0000\n"
"Last-Translator: ironic <Unknown>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ana Pencere"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Konum_Belirle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "İçinde_kiler"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Klasör:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_önceliği:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Karma"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Giden"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Duyuru"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "Torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "İndirilen torrent dosyalarını sil?"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi henüz bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlanmış."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlanmış."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmemiş."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "Bozuk torent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent(ler) eklenemiyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrent oluşturuldu!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşturumu başarısız: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Parça"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Klasör"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<b>E_klemeler</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Y_orum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Süre"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Ad"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Seviye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konum"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s kaldı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torentler ekleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelli listesi şimdi %'d kurala sahip."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelli Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _kapı:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil k_apısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Haftasonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için bağlantı _kapısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portu Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir port seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torent başı azami eş:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Genel azami eşler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s kaldı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "%'d Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torenti açmada hata"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Kapı Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "kapı %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. kapı %d (errno %d - %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kapı Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Kapı %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kapı yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"