transmission/po/is.po

2872 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Trendyne Horse, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Trendyne Horse, 2022\n"
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki."
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sett í deilibiðröð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Í deilingu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Opinber torrent-skrá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Engar villur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Virkt núna"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Komið í hús:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Komið í hús"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Allt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Í yfirferð"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Sýna:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Vi_sta í:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
msgid "Properties"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Stig"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna torrent-skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjarstýring"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leyfa _fjarstýringu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _gátt:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _auðkenningu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Dagana:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Vöktunargátt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa gáttina"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Takmörk jafningja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Fjarstýring"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sek"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sek"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sek"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sek"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"Keyrið %s --help til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:762
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1983
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2101
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dagur"
#~ msgstr[1] "%'d dagar"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d klukkustund"
#~ msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d mínútu"
#~ msgstr[1] "%'d mínútur"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekúnda"
#~ msgstr[1] "%'d sekúndur"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Fyrir %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s ræst"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Bæta rekjara við"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Breyta rekjurum"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s eftir"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s tókst (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
#~ msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
#~ msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fullklárað"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Búa til torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Bjó til \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Búið til af %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Búið til þann %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Bý til „%s“"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ve_lja ekkert"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Sæk_ja (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Föstudagur"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "iðjulaus"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Skilaboð"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mánudagur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Færa _niður"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Færa neð_st"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Færa _efst"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Flyt „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ekki venjuleg skrá"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Opna möppu"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Opna URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "O_pna slóð…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Opna torrent-straum"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Framvísun gátta"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Birta aðalglugga"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Deilihlutfall: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Öfug röð"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Laugardagur"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#~ msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Raða eftir _aldri"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Raða eftir s_tærð"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Raða eftir _stöðu"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Raða eftir _virkni"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Raða eftir _nafni"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Raða eftir _framvindu"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Raða eftir _biðröð"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Byrja _núna"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
#~ msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stöðvað"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sunnudagur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Fimmtudagur"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
#~ "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Flutningur\n"
#~ "Út: %1$s %2$s\n"
#~ "Inn: %3$s %4$s"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Þriðjudagur"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Sen_da (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Skoða torrent-skrá"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miðvikudagur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innihald"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Styðja"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "Sæ_kja (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Síustika"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nýtt…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Bíða með allt"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Biðröð"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Raða torrent-skrár eftir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Sækja"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Sækja allar skrár"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Tölfræði"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "S_töðustika"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verkfærastika"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent-skrá"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Senda (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skoða"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"