1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/tr.po

2847 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Yiğit Ateş <yigitates@ceviri.ubuntu-tr.net>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Limitleri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşda:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Dağıtımları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Gönderilen"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gönderme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İndirme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd Blokları"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön Blokları"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Karşı Taraf İptal Etti"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Herkese görünür"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Süre"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Seviye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d kere başlanmış"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s)."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s kaldı"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Oran %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _e "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/sn"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/sn"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GB/sn"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Boyut|Hiçbiri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi."
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Kaydedildi"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blok liste \"%s\" içerir %zu girdileri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Engelli listesi \"%s\", %d girdiyle güncellendi."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:402
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Orana göre _sırala"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent ekle"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent Ekle"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Küçük Görünüm"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d saniye"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d saat"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d dakika"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Ana Pencere"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oluşturucu:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Kökenler"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Parça"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Parçalar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Başlama zamanı:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Son etkinlik:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torent dosyası:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Devam etmekte"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Duyuru"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Şimdi"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Dizin Seç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Klasör"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Y_orum:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bağlayıcı"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Vekil _sunucu:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vekil _türü:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "İzleyici için Vekil"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d gün"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Tamamlama"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Son duyuru:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Sonraki duyuru:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
#~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _Aç"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Gelen Eşler"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s kaldı"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "_Kalan zamana göre sırala"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipi"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Şifreleme kipi"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Portu Sına"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "_Bant genişliği önceliği:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Hedef:"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Genel Bant Genişliği Sınırları"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Şifreleme Gerekli"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipini etkinleştirmek için tıklayın"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipini kapatmak için tıklatın"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s geçerli bir adres değil"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s bir IPv4 adresi değil"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s bir IPv6 adresi değil"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş D_eğişimi kullan (PEX)"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Hız_Sınırlı Biçim"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Aramızda Hız Sınırlı Durumu Kullan:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "İstek"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>İndirenler</b>"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Son istek:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Sonraki istek:"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oluşturuldu!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_klemeler</b>"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı."
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrent Ekleme"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Paylaşanlar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL Ekle..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL Ekle..."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dosya Ekle..."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
#~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Genel ayarları kullan"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "%s\"%s\"%s %s önce bir hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
#~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
#~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/sn"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Web adresi ekle"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
#~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
#~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
#~ "sorumluluğunuzdadır.\n"
#~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Duyuru Web Adresi"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dağıtılıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
#~ "adres: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "%s%'d'nin bir listesi %s eş ile %s önce alındı"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Ulaşılabilirlik"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
#~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Konum _Belirle"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Dizin _Aç"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
#~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
#~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkin"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkisiz"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik "
#~ "bağlantıya gereksinim duyacaktır."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"