transmission/po/tr.po

2211 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 08:10+0000\n"
"Last-Translator: ironic <fatih@ubuntu-tr.org>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Dosya Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Konum_Belirle"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Dizin:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Web adresi ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Genel ayarları kullan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Ulaşılabilirlik"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Dağıtımları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Gönderilen"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gönderme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İndirme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
"tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
"için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
" Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Süre"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Seviye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
"BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s kaldı"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Web Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrent Ekleme"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _e "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:272
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:477
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:526
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "%'d Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
"BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Kaydedildi"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi."
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:301
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
"seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
"indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
"adres: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"