transmission/po/de.po

2122 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalansicht"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Reihenfolge _umkehren"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Datei _hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents pausieren"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Ort _wählen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr "URL hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird importiert"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/details.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
#: ../gtk/details.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer-Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
#: ../gtk/details.c:603
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:605
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Verteile"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:647
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#: ../gtk/details.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Senden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:1443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Um mehr Peers bitten … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Tracker bearbeiten"
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs"
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
"einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
"einzufügen."
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/details.c:2268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:2279
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] ""
"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
"Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
"zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
"herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
"Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
"die sie verteilen verantwortlich.\n"
"\n"
"Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
"nicht wieder erscheinen."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
" Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
" Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Gelesen %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr "Download abgeschlossen"
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/notify.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird verschoben"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
"betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfangen: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Senden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
msgstr[1] ""
"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Hoch: %1$s %2$s\n"
"Runter: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Füge Torrents hinzu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blockierliste aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web-Client"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web-Client _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web-Client ö_ffnen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lauschender _Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_Server"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _zu "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "eingehende Verbindungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s verbleibend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:731
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:780
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
#: ../gtk/tr-window.c:814
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_Herunterladende"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "H_ochladende"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "An_gehaltene"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u Byte"
msgstr[1] "%'u Byte"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie \"Ort wählen\" um "
"es zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragung"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"