2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-04-11 20:35:42 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-08-07 08:51:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: pl\n"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _aktywności"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _nazw"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według p_ostępu"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _kolejki"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _stanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Według _czasu dodania"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Według po_zostałego czasu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Według _rozmiaru"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "O_kno programu"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message _Log"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "_Dziennik komunikatów"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Zwarty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Odw_rócona kolejność"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Help"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pomo_c"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Otwiera plik torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Start"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Rozpocznij"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Statistics"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Statystyki"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "_Wsparcie finansowe"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Pause"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "W_strzymaj"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Remove torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Usuwa torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Quit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Za_kończ"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Select _All"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Zazn_acz wszystko"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Dese_lect All"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Odz_nacz wszystko"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Właściwości torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Contents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Spis treści"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Przesuń na gó_rę"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Globalne ustawienia"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Prędkość"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Globalne ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Brak aktywności:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Połączenia"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W kolejce do pobrania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W kolejce do wysyłania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Wstrzymano"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mieszane"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Nieznane"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Obecnie aktywne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "%1$s temu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Rozmiar torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Posiadane:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Czas działania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Pozostały czas:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ostatnia aktywność:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Pozostałe informacje"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Położenie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Suma kontrolna:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Powstanie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłający w sieci"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Pobieranie"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Wysyłanie"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Wymagania wysyłania"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Wymagania pobierania"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Więcej informacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Dodaj"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Właściwości „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Zwykły"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Pobierane"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Wyświetlanie %'d z:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Zgadzam się"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Quit Now"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Za_kończ natychmiast"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2019\n"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Tworzenie „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Utworzono „%s”."
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Anulowano"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Przeskanowano %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%1$'d części po %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Zapisanie do:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Katalog źródłowy:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Plik źródłowy:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Właściwości"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Serwery śledzące:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ko_mentarz:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "P_rywatny torrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Zapis dziennika"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Komunikat"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dziennik komunikatów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Otwórz plik"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ukończono torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Wybór torrenta"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Okno _opcji"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Otwarcie adresu URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Przenoszenie „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Położenie torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Usunąć statystyki?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Usuń"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Current Session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Bieżąca sesja"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Duration:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Całkowicie"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s, docelowo: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%s remaining"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "pozostało: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Błąd: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "partnera"
msgstr[1] "partnerów"
msgstr[2] "partnerów"
msgstr[3] "partnerów"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "wysyłających w sieci"
msgstr[2] "wysyłających w sieci"
msgstr[3] "wysyłających w sieci"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr " (Ograniczenie: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2010-02-22 02:26:23 +00:00
"Transmission\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Zapisywanie w:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Kolejka pobierania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Nieukończone"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Pulpit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Zezwalanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Preferowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Wymaganie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Lista blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Włączenie:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zakt_ualizuj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zdalne sterowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Włączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Uwierzytelni_anie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgstr "_Hasło:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Adresy:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Codziennie"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dni robocze"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Weekendy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Niedziela"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Poniedziałek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Wtorek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Środa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Czwartek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Piątek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Sobota"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr " _do "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "W d_niach:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Nieznany stan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Port nasłuchiwania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Przete_stuj port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zdalnie"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Ratio"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Całkowity udział"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Ratio"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Udział w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Transfer"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Razem przesłano"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Transfer"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Przesłano w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Bez ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Wysyłanie bez końca"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent to protokół udostępniania plików P2P często używany do rozprowadzania dużych ilości danych między wieloma użytkownikami."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission to klient sieci BitTorrent z łatwym w użyciu interfejsem na podstawie wieloplatformowego mechanizmu. Natywne interfejsy są dostępne dla systemów OS X i Windows, a także dla wiersza poleceń i przez przeglądarki WWW."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission obsługuje między innymi wykrywanie partnerów lokalnych, szyfrowanie, DHT, µTP, PEX i odnośniki magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "KiB"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "MiB"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "GiB"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "TiB"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "MB/s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "GB/s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "TB/s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%'d dni"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%'d godzin"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%'d minut"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "%'d sekund"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wolne: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nieznany błąd"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Połączenie się powiodło"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "pełny"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "rzadki"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Plik „%s” jest na drodze"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "%s się powiodło (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:345
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:361
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można połączyć gniazda %<PRIdMAX> do %s, port %d (errno %d — %s)"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:458
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:471
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:470
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Przekierowywanie portów"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Starting"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Przekierowano"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Zatrzymywanie"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Not forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nie przekierowano"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s nie jest adresem IPv4 lub IPv6. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4 lub IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Włączono białą listę"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Wymagane jest hasło"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:769
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "%s %s started"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2174
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Loaded %d torrents"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:622
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker error: \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:915
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Done"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Gotowe"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Complete"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Ukończono"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części %<PRIu32> się nie powiodło"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Not a regular file"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:906
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1199
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1242
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"