2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2017
# sfan5 <sfan5@ymail.com>, 2017
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2019
2020-05-14 16:16:15 +00:00
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2007-10-21 17:12:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
"Last-Translator: Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: de\n"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Nach Stat_us sortieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Transmission an_zeigen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message _Log"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Kompakte _Darstellung"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_View"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Ansicht"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Torrents so_rtieren nach"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange einreihen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Edit"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "_Bearbeiten"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Adresse öffnen …"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "_Adresse öffnen …"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Jetzt _beginnen"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent jetzt starten"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "S_penden"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Pause"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Anhalten"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents anhalten"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ort fest_legen …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Neu …"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Select _All"
2009-05-11 18:29:28 +00:00
msgstr "Alle au_swählen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2009-05-11 18:29:28 +00:00
msgstr "Alle a_bwählen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ordner öffn_en"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Contents"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "In_halte"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "An den _Anfang schieben"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nach _oben schieben"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nach _unten schieben"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "An das _Ende schieben"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilgrenzen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ve_rhältnis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inaktivität:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Wird heruntergeladen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Wird verteilt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Abgeschlossen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "n.v."
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Keine Fehler"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Niemals"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aktivität"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Status:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Speicherort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Web-Verteiler"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Gesendet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Programm"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Anfragen gesendet"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Anfragen empfangen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Blöcke empfangen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Blöcke gesendet"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Von uns abgebrochen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Marker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2156
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2161
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2166
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2175
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2603
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2610
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen."
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2720
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2726
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Hinzufügen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2845
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2861
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstellen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt."
msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:845
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. add "size" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:973
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Größe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Heruntergeladen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:997
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1012
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Alle"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Aktiv"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Prüfung läuft"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Zeigen:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Zeige %'d von:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:619
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:640
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:647
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:746
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:749
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ich _stimme zu"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:980
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:984
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:988
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1038
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1044
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1363
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1364
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1370
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»%s« wird erstellt"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»%s« wurde erstellt!"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s gelesen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Torrent wird erstellt …"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Save Log"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Protokoll speichern"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:284
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:294
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:432
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Fehlerdiagnose"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:457
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message Log"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:491
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:207
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:217
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrentdateien"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:318
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:321
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:331
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:334
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:455
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:466
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:518
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Adresse öffnen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:524
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:529
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Adresse"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»%s« wird verschoben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Speicherort"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgstr "_Zurücksetzen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Statistics"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Statistiken"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:129
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Gegenstelle"
msgstr[1] "Gegenstellen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[0] "Web-Verteiler"
msgstr[1] "Web-Verteiler"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1337
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1612
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1616
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:57
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "(Beschränkung: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
"Gesendet: %1$s %2$s\n"
"Empfangen: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Download-Warteschlange"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Unvollständige"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Arbeitsumgebung"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Blocklist"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Sperrliste"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Akt_ualisieren"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Entfernte Steuerung"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "HTTP-_Port:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Legitimierung verwenden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Pass_word:"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Pass_wort:"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-05-11 18:29:28 +00:00
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2008-11-09 15:19:45 +00:00
msgstr "Adressen:"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "H_ochladen (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "H_erunterladen (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Hochla_den (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Her_unterladen (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr " _bis "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …<i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Zu überwachender Port"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Transmission-Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Wird heruntergeladen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Entfernter Zugriff"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:127
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:227
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:229
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:230
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
"Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:771
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:781
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission minimiert starten"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "KiB"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "MiB"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "GiB"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "TiB"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt."
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:594
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Unbekannte Adresse"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:723
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%s frei"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Unbekannter Fehler"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker antwortete nicht"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "voll"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "karg"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Socket %<PRIdMAX> konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:436
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:449
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Starting"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Wird gestartet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Stopping"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Wird angehalten"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Angehalten"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Whitelist aktiviert"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Passwort erforderlich"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:769
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2170
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:616
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Torrent wird entfernt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Teil %<PRIu32>, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not a regular file"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Keine gültige Datei"
2007-10-21 17:12:54 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:926
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1221
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent wird überprüft"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"