transmission/po/lv.po

2445 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:71
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torents"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt _URL…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Sākt torentu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"
#: ../gtk/actions.c:92
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:94
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torentu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu..."
#: ../gtk/actions.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "Jau_ns…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Neizvē_lēties neko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torents"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:1155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1170
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:1189
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:1193
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Jaucējsumma:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1320
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņem no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1782
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dod dalībniekam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; mēģinās vēlreiz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2952
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Izņemt %d torentu?"
msgstr[1] "Izņemt %d torentus?"
msgstr[2] "Izņemt %d torentu?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?"
msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai magnēta saite."
msgstr[1] "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites."
msgstr[2] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to atkal."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes"
#: ../gtk/main.c:616
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torentus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentu datnes vai url]"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_ziet tagad"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1367
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Izveido “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots “%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _datne:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torents"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: ../gtk/msgwin.c:458
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:206
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentu datnes"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torenta datne:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlieties avota datni"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto “%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torentu"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reižu"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda — %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:222
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:223
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torentu"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kļūda, atverot “%s”"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datne “%s” ir ceļā"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet “Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Izņem torentu"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts “%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torentu"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent klients"