transmission/po/bg.po

2472 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Ala Bala, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
#
#, fuzzy
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на соростта"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Объ_рни подредбата"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _търсене"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "Направете _дарение"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирай"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирай всички"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Задай _местоположение..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахни торента"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създай торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Нов…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Маркирай _всички"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Размаркирай всички"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папкаа"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести най- огоре"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на_горе"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести наолу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести най- о_тдолу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Покажи основния прозорец"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s по-рано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб участници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "Запазване"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добави тракер"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Връзка към представянето:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на торент %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк."
msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Покажи %'d от:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "_Съгласен съм"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Излез сега"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "участници"
msgstr[1] "участници"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "уеб разпространител"
msgstr[1] "уеб разпространители"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Стартирай добавените торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "На опашка за сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционно управление"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разреши _отдалечен достъп"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разреши само тези IP ареси:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен достъп"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s сваляне, %2$s качване)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
"(%1$sсваляне, %2$s качване)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent е протокол за споделяне на файлове от тип \"участник до участник\", който обикновено се използва за разпространение на големи количества данни между множество потребители."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission е BitTorrent клиент с лесен за ползване, мултиплатформен графичен интерфейс. Достъпни са графични интерфейси за OS X и Windows, а, също конзолни и уеб интерфейси."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Забележителните характеристики на Transmission, включват поддръжка на локално откриване на участник, криптиране, DHT, μTP, PEX и магнитни връзки."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат уеб адрес"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s свободно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Тракерът даде HTTP отговор %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Търсенето на DNS е неуспешно: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Свързването е неуспешно"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "пълно"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "недостатъчно"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файла «%s» е на път"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %<PRIdMAX>:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можа да се свърже гнездото %<PRIdMAX> към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s не е валиден адрес"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s не е IPv4 или IPv6 адрес. RPC детекторите трябва да бъдат IPv4 или IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белият списък е включен"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Грешка при декомпресирането на блоковия списък: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартиран"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Метаданните на магнитната връзка не са използваеми"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Парчето %<PRIu32>, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файла не е обикновен"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Не може да се анализира съдържанието на файла"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"