2019-03-06 00:14:15 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Gonçalo Matos, 2017
2020-10-03 12:36:23 +00:00
# 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef <c09a75da091a7c844bae1ff96a7d87ea_606937>, 2017
2020-11-03 17:26:30 +00:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
2022-06-03 09:06:59 +00:00
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2022
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2022\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Cancelar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@Hotmail.com>\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added:"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Cima"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Guardar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Fe_char"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Remover %d torrents?"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:890
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:899
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:916
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:933
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Novo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Grav_ar como"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Limpar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "P_ausar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nível"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Abrir"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid " _to "
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr " _a "
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Aplicar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:97
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:249
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:260
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:549
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:554
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:149
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:296
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:278
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:376
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:497
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:498
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:762
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1536
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1536
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1983
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2101
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-07-02 03:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-07-02 03:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite: %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dias"
#~ msgstr[2] "%'d dias"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d horas"
#~ msgstr[2] "%'d horas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#~ msgstr[2] "%'d minutos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#~ msgstr[2] "%'d segundos"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d Peças @ %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s atrás"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "1%s 1%s iniciado"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Rácio: %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar Rastreadores"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Propriedades"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s livre"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restante"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s bem sucedido (%d)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "A pedir mais pares em %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Criado \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Criado em %1$s"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "A criar \"%s\""
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inativo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents carregados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "O endereço local é \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "A mover \"1%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro normal"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Rácio: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gravado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s processado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
#~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#~ msgstr[2] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
#~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
#~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezess"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Parar no rácio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
#~ "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Env: %1$s %2$s\n"
#~ "Rec: %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL irreconhecido"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "A verificar o torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-Feira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Mostrar %'d de:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "cheio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pares"
#~ msgstr[2] "pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "escasso"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semear da web"
#~ msgstr[1] "semeares da web"
#~ msgstr[2] "semeares da web"