transmission/po/zh_TW.po

2987 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:30+0000\n"
"Last-Translator: mike0 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時期排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "立刻啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "贊助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "呈現主視窗"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "建立於 %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "大小"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公眾"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "註冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent "
"檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大的活動中下載數(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料視為活動中(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "網頁用戶端"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "週五"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用替代速度限制\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的網址"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 Torrent"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "依狀態排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新增(_N)..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "傳輸"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主視窗(_M)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾(_O)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆向排序(_R)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "宣佈"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "「種子檔」"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "刮頁"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次刮頁:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d作種%2$'d下載中\n"
#~ "下載:%3$s上傳%4$s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent建立取消"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注釋_T"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "依比率排序(_R)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "顯示選項對話"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 活動"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 區塊"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "選擇目錄"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "資料夾(_O)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需認證"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 位元組"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次數:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "進行中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "%s torrent 已經打開"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "格數:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>下載者:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>種子數:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "建立者:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "種子檔案:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進度:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始於:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最後活動於:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "下載失敗:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "伺服器回答:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次刮頁:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "允許手動宣佈:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下次宣佈:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次宣佈:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "追蹤器:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "種子已建立!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "層疊排列"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用戶名 (_R)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "無法讀取續傳檔"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "忽略非加密 Peers"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "解析組塞名單..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "解壓縮組塞名單..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "不能取得組塞名單。"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部 (_L)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "播種中 (_S)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下載中 (_D)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "播種直到比率"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進展"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "下載完成"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "這可能會花上一些時間..."
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "正在取得新的黑名單..."
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "暫時速度限制"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>正在測試...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "傳入的用戶"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩下 %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "預先配置的檔案「%s」"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小化檢視 (_M)"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s 已經在執行中。"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下載:%s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上傳:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活動中 (_A)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "已暫停 (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
#~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
#~ "\n"
#~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%),已上傳 %4$s比率%5$s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U)"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "正在驗證"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已佇列"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "依追蹤器排序(_R)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "設置位置(_L)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全域設定值(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "播種而不管比率(_R)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "編輯追蹤器(_E)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "別再問我(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
#~ "torrent其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任並且遵守您當地的法律。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "監聽通訊埠(_P)"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理伺服器(_S)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Proxy 連接埠:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy 類型(_T)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "加入 Torrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "大小|無"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "播種"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "從網址加入 Torrent"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "正在建立 Torrent..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "當 Torrent 活動時抑制休眠(_H)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "加入網址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "加入網址(_U)..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "加入網址"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "發布網址"