transmission/po/tr.po

3075 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Şâkir Aşçı <Unknown>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kuyruğa göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruk"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "_Yerimi Aç..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Yerimi Aç..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Şimdi _Başlat"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Yer _Belirle"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "En _Üste Taşı"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "En _Alta Taşı"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mevcut Ana Pencere"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "İçe aktarılıyor: \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme sırasına eklendi"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Genel torrent"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Gönderenleri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Gön."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gön. İst."
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Vazgeçtiler"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "İmler"
#: ../gtk/details.c:1483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kişi sayısı isteniyor... <small>%s</small>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunucuları Düzenle"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Sunucu Ekle"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL P_aylaş:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen %d torrent dosyasını sil?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik "
"bağlantıya gereksinim duyacaktır."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "İndirilen torrent bulunuyor."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Tamamlanma"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Herkese açık"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission'un bir x-scheme-handler/magnet işleyicisi olarak kaydında hata: "
"%s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission bir dosya-paylaşım yazılımıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
"veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Uygun karar "
"verme ve yerel yasalarınıza uyma konusunda tüm sorumluluk yalnız size aittir."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Aynı torrent eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
" EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n"
" Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
" Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n"
" Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
" Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n"
" Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
" Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n"
" Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
" Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n"
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Such https://launchpad.net/~cancerus\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n"
" alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n"
" ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n"
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Süre"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Seviye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Adresi aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Taşınıyor: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, "
"BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Kalan: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Oran %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bağlı eşten indiriliyor: %1$'d / %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sıra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "En fazla _etkin indirme sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Son N dakikada veri paylaşan _etkin indirmeler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Torrent inince bu _betiği çalıştır:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _portu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dir (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "İ_ndir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zaman:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _e "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinleme Portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Akıllı Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. "
"BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s kaynak adresi %d üzerinde ayarlanamadı: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi, %s'e bağlanamadı, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum "
"Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden "
"ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:277
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Orana göre _sırala"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent ekle"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Yeni..."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Küçük Görünüm"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Ana Pencere"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s zaten çalışıyor."
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oluşturucu:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Kökenler"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Parça"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Parçalar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Başlama zamanı:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Son etkinlik:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torent dosyası:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Devam etmekte"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Duyuru"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Şimdi"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Bir daha sorma"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Dizin Seç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Klasör"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Y_orum:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bağlayıcı"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Vekil _sunucu:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vekil _türü:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "İzleyici için Vekil"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Tamamlama"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Son duyuru:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Sonraki duyuru:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
#~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _Aç"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Gelen Eşler"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s kaldı"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Dağıtım"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "İstek"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>İndirenler</b>"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Son istek:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Sonraki istek:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oluşturuldu!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_klemeler</b>"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı."
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrent Ekleme"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Paylaşanlar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dosya Ekle..."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
#~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Genel ayarları kullan"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
#~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
#~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/sn"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Web adresi ekle"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
#~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
#~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
#~ "sorumluluğunuzdadır.\n"
#~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Duyuru Web Adresi"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dağıtılıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
#~ "adres: %s:%d)"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_Web Adresi Ekle..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Web Adresi Ekle..."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Ulaşılabilirlik"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
#~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Doğrulanıyor"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Kuyrukta"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Konum _Belirle"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Dizin _Aç"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
#~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
#~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/sn"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/sn"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Boyut|Hiçbiri"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/sn"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Ekleniyor"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Bir torrent ekle"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL Aç.."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "_URL Aç..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat yanıt vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için önce var olan Transmission işlemini kapatmalısınız."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını limitle"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını limitle"