2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#
2020-05-02 10:25:56 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: be\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Няма даных"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _а ктыўна с ці "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _на звы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _х о ду спампоўвання"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле ча р _г і "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _р эйтынг у "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _с та ну "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзр о с ту "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле _ча с у чакання"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Парадкаваць паводле па _ме р у "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Па ка за ць Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message _Log"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Журнал _па ве да мле нняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _х у тка с ці "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
msgstr "_К а мпа ктны выгляд"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_А два р о тна е парадкаванне"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Filterbar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Панэль _фі льтр а ў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Statusbar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Панэль с _та ту с у "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Toolbar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Панэль _і нс тр у ме нта ў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Т о р энт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_В ыг ляд"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Па р а дка ва ць торэнты паводле"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Ча р г а "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Edit"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Р эда г а ва нне "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Help"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Да ве дка "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Скапіяваць magnet-_с па с ылку ў буфер абмену"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць URL..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Open _URL…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць _URL..."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Start torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запусціць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "_Start"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З а пу с ці ць"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Запусціць зараз"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_С та тыс тыка "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_А х вяр а ва ць"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Пр а ве р ыць лакальныя даныя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ыпыні ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць у с е торэнты"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Pause All"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Пр ыпыні ць у с е "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць у с е торэнты"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Start All"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З а пу с ці ць у с е "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Вызначыць размяшчэнне..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Remove torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "В _ыда лі ць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Выдаліць _фа йлы і торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Н о вы..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Quit"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_В ыйс ці "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Select _All"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абраць _у с е "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_А дкі ну ць выбар"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent properties"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уласцівасці торэнта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць _ка та ло г "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Contents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З ме с ці ва "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "З а _пыта ць у трэкера болей вузлоў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перамясціць у _па ча та к спіса"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перамясціць _вышэй"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перамясціць _ні жэй"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перамясціць у _ка не ц спіса"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Хуткасць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Улічваць глабальныя _а б ме жа ва нні "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць _с па мпо ўва ння (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць _р а зда чы (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _то р энта :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаванні раздачы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Р эйтынг :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Бяздзе йна с ць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer Connections"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Злучэнне з вузламі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Н а йб о льша я колькасць вузлоў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "У чарзе на праверку"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Verifying local data"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Праверка лакальных даных"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "У чарзе на спампоўванне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўваецца"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "У чарзе на раздачу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Seeding"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Раздаецца"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Недаступна"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Mixed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Розны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е абрана ніводнага торэнта"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Публічны торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Створана %1$s %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Невядома"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Без памылак"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ніколі"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Цяпер актыўны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Актыўнасць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Памер торэнта:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Ёсць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздадзена:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампавана:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Стан:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Працягласць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Засталося часу:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Details"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Падрабязнасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Месцазнаходжанне:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Hash:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Хэш:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Privacy:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Прыватнасць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паходжанне:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Каментар:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Сеціўныя раздачы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Down"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Спампоўка"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Up"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Раздача"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адпраўленыя запыты"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уваходныя запыты"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Прынятыя блокі"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Перададзеныя блокі"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Скасавана вамі"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Сцягі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1773
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1781
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1785
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздача вузлу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1789
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1793
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Зашыфраванае злучэнне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1805
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1809
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паказаць _б о льш звестак"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2159
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2164
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2169
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н а трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2226
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2237
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запыт колькасці вузлоў… <small>%s</small>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2602
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"К а б дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"К а б дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Да да ць"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2725
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2731
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "URL _а па вяшчэнняў:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_В ыда лі ць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2867
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "_Па ка за ць рэзервовыя трэкеры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Peers"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Вузлы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Options"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Параметры"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Уласцівасці %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3026
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%'d Уласцівасці торэнта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка."
msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Высокі"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Звычайны"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Нізкі"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:982
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Памер"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:993
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ёсць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1006
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1021
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "У с е "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:600
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Актыўны"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:605
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Правяраецца"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:906
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "_Па ка за ць:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:910
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Па ка за ць %'d з:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:489
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:628
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:629
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:631
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Transmission"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:652
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "[торэнт-файлы а б о спасылкі]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:659
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"%s\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"К а б убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:760
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:763
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Я _зг о дны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1008
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "<b>Завяршэнне злучэнняў</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Quit Now"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_В ыйс ці неадкладна"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1066
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1072
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1398
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1399
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1405
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Стварэнне \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Створаны «%s»!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Скасавана"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Праверана %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Стварэнне торэнта..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "No source selected"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Крыніца не абраная"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_З а х а ва ць у :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Зыходны _ка та ло г :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Зыходны _фа йл:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Уласцівасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Т р эке р ы:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_К а ме нта р :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Private torrent"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Пр ыва тны торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:138
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Save Log"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захаваць журнал"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паведамленне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Message Log"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Журнал паведамленняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:220
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Open Folder"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць каталог"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:229
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Торэнт завершаны"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:245
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent Added"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Торэнт дададзены"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Торэнт-файлы"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "У с е файлы"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Параметры торэнта"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Пе р а _мяс ці ць файл .torrent у сметніцу"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:305
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З а пу с ці ць пасля дадання"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:320
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Фа йл торэнта:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:323
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абярыце зыходны файл"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:333
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_К а та ло г прызначэння:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:336
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абраць каталог прызначэння"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:457
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць торэнт"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:470
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказаць дыялог _па р а ме тр а ў"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:522
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:530
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адкрыць торэнт па URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:535
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася перамясціць торэнт"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Месцазнаходжанне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Месцазнаходжанне _то р энта :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_Пе р а мяс ці ць з бягучага каталога"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Тут ужо _ёс ць лакальныя даныя"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Запушчана %'d раз"
msgstr[1] "Запушчана %'d разы"
msgstr[2] "Запушчана %'d разоў"
msgstr[3] "Запушчана %'d разоў"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Скінуць статыстыку?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:93
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_С кі ну ць"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:135
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Current Session"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Бягучы сеанс"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Рэйтынг:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Duration:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Працягласць:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Total"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Агулам"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Час да завяршэння невядомы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Спынена"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Памылка: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "вузел"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[1] "вузлы"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[2] "вузлоў"
msgstr[3] "вузлоў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s і %4$'d %5$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "сеціўная раздача"
msgstr[1] "сеціўныя раздачы"
msgstr[2] "сеціўных раздач"
msgstr[3] "сеціўных раздач"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне з %1$'d %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1250
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1346
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1621
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1625
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1658
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:67
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr " (Абмежаванне: %s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
"Transmission\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Атрыманне: %3$s %4$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць _дыяло г параметраў торэнта"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_З а пу с ка ць дададзеныя торэнты"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захаваць _у :"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Чарга спампоўкі"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "_М а кс і му м адначасовых спамповак:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е скончана"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запускаць _с кр ыпт, калі торэнт завершаны:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры _р эйтынг у :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Працоўны стол"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць значок Transmission на _пр а с то р ы апавяшчэнняў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Апавяшчэнне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы"
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абноўлена!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы."
msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абнавіць чорны спіс"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Патрабаваць шыфраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфр а ва ння:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Чорны спіс"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключыць _чо р ны спіс:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_А б на ві ць"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Уключыць _а ўта ма тычна е абнаўленне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адлеглае кіраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дазволіць _а дле г лы доступ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Open web client"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_А дчыні ць вэб-кліент"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_По р т HTTP:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. username
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_І мя карыстальніка:"
#. password
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Па р о ль:"
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _а др а с а м IP:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Every Day"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Штодня"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekdays"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Працоўныя дні"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Weekends"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Thursday"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Чацвер"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "_Р а зда ча (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Спампоўка (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна а б о ў запланаваны час"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Р а _зда ча (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Спампоўка (%s):"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_З а пла на ва ны час:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr " _да "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_On days:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Па днях:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Стан невядомы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Слухаю порт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_По р т, для ўваходных падлучэнняў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Праверыць порт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "_В ыка р ыс то ўва ць перанакіраванне партоў UPnP а б о NAT-PMP"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаванні вузлоў"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Налады Transmission"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздача"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адлеглае кіраванне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Total Ratio"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Агульны рэйтынг"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Session Ratio"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Рэйтынг сеанса"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Total Transfer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Агулам перададзена"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Session Transfer"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Перададзена за сеанс"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Seed Forever"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Раздаваць заўсёды"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:794
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:804
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "КіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ГіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТіБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "КБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ГБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТБ"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "КБ/с "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "МБ/с "
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ГБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "ТБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
msgstr[3] "%'d дзён"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
msgstr[3] "%'d гадзін"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
msgstr[3] "%'d хвілін"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адкрыць торэнт"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Непрызнаны URL"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:598
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:725
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%s вольна"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Невядомая памылка"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Пошук DNS схібіў: %s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася злучыцца"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Трэкер не адказвае"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Паспяхова"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "поўны"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "рэдкі"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Н е ўдалося стварыць сокет: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Хібныя метаданыя запісу \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %<PRIdMAX>: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася падлучыць сокет %<PRIdMAX> to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:455
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне Порта"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Stopping"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Спыненне"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Н е перанакіроўваць"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%s - непрыдатны адрас"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Белы спіс уключаны"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Патрабуецца пароль"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Н е атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:783
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%s %s запушчана"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Загружаны %d торэнты"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". К а б паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Выдаленне торэнта"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Спампаваная частка %<PRIu32> не прайшла праверку кантрольнай сумы"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Not a regular file"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Н е з’яўляецца звычайным файлам"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:927
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Хібныя метаданыя"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1228
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"