transmission/po/bg.po

2157 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по и_ме"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показване на Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на торентите по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Добавяне на файл…"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверка на _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Затваряне на програмата"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на начален файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _запазване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на запазване"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показване на _настройките"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки със съседи"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално посредници:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:563
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:670
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:831
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:833
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този посредник"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към посредник"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Показване на още _информация"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
"посредниците; пробване отново"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показване на _резервните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Посредници"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Напредък"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Изчакващи"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
"получи, пратете сигнала отново."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
"трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s“ е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Създаване на торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
"Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване на настройките"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестване...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи посредници"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат адрес"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
"съдържа низа „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s“ е запазен"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
"пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
"го рестартирайте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
"изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
#~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"