transmission/po/de.po

2088 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission an_zeigen"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Datei _hinzufügen …"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents pausieren"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "URL hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird importiert"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer-Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
#: ../gtk/details.c:563
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:670
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:831
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:833
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/details.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Senden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen hoch"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen runter"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke hoch"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke runter"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von ihnen abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Um mehr Peers bitten … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Tracker bearbeiten"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
"einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
"einzufügen."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Tracker _bearbeiten"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/details.c:2389
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:2400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/file-list.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Warteschlange"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfen"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
"Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
"zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
"Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
"Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
"Technologie verantwortlich."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
" Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Philipp Körner https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Gelesen %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download abgeschlossen"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" wird verschoben"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
"betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Verhältnis %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Hoch: %1$s %2$s\n"
"Runter: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blockierliste aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web-Client"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web-Client _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Web-Client ö_ffnen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lauschender _Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _zu "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "eingehende Verbindungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
"(%1$s runter, %2$s hoch)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
"BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
"verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
"herunterzuladen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
"zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragung"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"