2017-01-26 21:59:56 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#
2020-10-03 15:36:23 +03:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Quentin PAGÈS, 2021
2020-10-03 15:36:23 +03:00
#
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, fuzzy
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Language: oc\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accepti"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limits de partiment :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Partejar quin que siá lo racio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Racio :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá l’ activitat"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inactivitat :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Partiment"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "N / D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas d'errors"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas jamai"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Added:"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per DHT"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. % is percent done
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_Save"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "_Enregistrar"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Tracador"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "_URL d'anóncia :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_Close"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "_Tampar"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Information"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Informacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "_Suprimir"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevat"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:890
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Talha"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. add "progress" column
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:899
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:916
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FileList.cc:933
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Totes"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Arrestar lo mandadís al racio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Racio total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Racio de la session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la session"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_New"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "_Novèl"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message Log"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Jornal dels messatges"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "Save _As"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "Enregistrar _jos"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "Clear"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "Escafar"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "P_ause"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "P_ausar"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent Added"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent apondut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Dobrir una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Mostrar la fenèstra d’ opcion _del torrent"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "_Start added torrents"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Download Queue"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Fila de telecargaments"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Telecargament maximum actius :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Limits"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Limits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Desktop"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Burèu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 20:26:30 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent autorizat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent preferit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Require encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent requesit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Filtre d'exclusion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activar la lista d’ exclusion :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Update"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Metre a jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Remote Control"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Contraròtle a distància"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Allow _remote access"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Open web client"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Dobrir lo client Web"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt HTTP :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Username:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Senhal :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Addresses:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Adreças :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Every Day"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cada jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekdays"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Jorns de la setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekends"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Fins de setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid " _to "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr " _cap a "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_On days:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_los jorns :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estat desconegut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pòrt TCP/IP local d’ entrada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Te_star lo pòrt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits del par"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Preferéncias de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Network"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ret"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Remote"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Suprimir"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Session.cc:1457
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Session.cc:1484
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cors"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Racio :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Al total"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "ko"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tio"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ko"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ko/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:97
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:249
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:260
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:549
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../gtk/Utils.cc:554
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Aviar Transmission redusit"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Unknown error"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Error desconeguda"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Connection failed"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Fracàs de la connexion"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Success"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgstr "Succès"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/inout.cc:149
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requesit"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/session.cc:747
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/session.cc:1499
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/session.cc:1499
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/session.cc:1945
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/session.cc:2065
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limit : %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Proprietats del torrent %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jorn"
#~ msgstr[1] "%'d jorns"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ora"
#~ msgstr[1] "%'d oras"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
#~ msgstr[1] "%'d minutas"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segonda"
#~ msgstr[1] "%'d segondas"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fa %1$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s aviat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (racio : %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Apondre un tracador"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar los tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietats de %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s liure"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a capitat (%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Descomptar los pars dins %s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La lista d’ exclusion « %s » conten %zu entradas"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2020-11-03 20:26:30 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Lista d’ exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2020-11-03 20:26:30 +03:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ " (%1$s recep., %2$s mand.)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ "(%1$s recep., %2$s mand.)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) : %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Definicion impossibla de l’ adreça font %s sus %<PRIdMAX> : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » es estat creat"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creat lo %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creacion de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Te_lecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents cargats"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Diluns"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Desplaçament de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven d’ èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redireccion del pòrt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) "
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Racio : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » enregistrat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analisat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recèrca del fichièr d’ interfàcia web « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
#~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Aviat %d còp"
#~ msgstr[1] "Aviat %d còps"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrestar al racio (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrestat"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimenge"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijòus"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
#~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Emission : %1$s %2$s\n"
#~ "Recepcion : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimars"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL pas reconeguda"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificacion del torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimècres"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Telecargament (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Ne veire %'d de :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Mandadís (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pars"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "sòbra"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "web seed"
#~ msgstr[1] "web seeds"