transmission/po/ca.po

1917 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'e_dat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per _mida"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principal"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No se_leccionis res"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Obre una carpeta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant %s."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Comparteix fins a una relació"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Clients web que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Ara"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Cap enviat"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Fregament"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Últim fregament a les:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastrejador ha respost:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Següent fregament en:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Anunci"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastrejador:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Últim anunci a les:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Següent anunci en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunci manual permès en:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "S'ha creat el torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Peça"
msgstr[1] "%'d Peces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Selecciona el directori"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtres</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Comen_tari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Grada"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunci URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitat del BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Addició de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escolta el _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Clients d'entrada"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restant"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "Act_iu"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:144
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígens"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferència"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Iniciat a les:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última activitat a les:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fitxer torrent:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"