transmission/po/ru.po

1968 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Sergei Sedov <sedov@webmail.perm.ru>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Временные ограничения _скорости"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтры"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка локальных данных"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Приём"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создано %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Происхождение:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Ничего не передано"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "в процессе"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Koptev Oleg https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Sergei Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Shu https://launchpad.net/~shugod\n"
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент создан!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d часть"
msgstr[1] "%'d части"
msgstr[2] "%'d частей"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Это может занять некоторое время..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правило)"
msgstr[1] ""
"Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правила)"
msgstr[2] "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правил)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешить шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для поиска пиров"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать DHT для поиска пиров"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только этим IP адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временные ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящие соединения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Осталось %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"