transmission/po/zh_CN.po

1908 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 02:01+0000\n"
"Last-Translator: rainofchaos <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "按分享比率排序(_R)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口(_M)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆序排列_R)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反向选择(_l)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "详细信息 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "种子详细信息"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_o)"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "正在获取屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "无法获得屏蔽列表: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "无法获得屏蔽列表。"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "正在解压缩屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "正在分析屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "屏蔽列表更新了 %'d 个条目"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "网络种子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "从不"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "块数:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标文件夹:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "种子文件:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "状态:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "集群平均速度:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "日期"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "限速"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s)(_d)"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s)(_u)"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "更新"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次更新时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次更新时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次发布时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "下个发布时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "手动发布:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "立即"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的详细资料"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "活动"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "此种子没有完成或已经连接到了 Peer."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "低"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "详细信息|下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "详细信息|文件"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "详细信息|进度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[种子文件]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建种子文件失败: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "已终止创建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "文件夹(_o)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加(_x)</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释(_t)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "错误"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "调试"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "时间"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "名称"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "正在更新屏蔽列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大连接数 (_o):"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大连接数(_t):"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密连接(_I)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "使用连接交换(_x)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "网络界面"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "开启网络界面 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "需要用户名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker 代理"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_t)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需要认证(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "下载限速(KB/s)(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s 不是有效的种子文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "文件 %s 已经打开"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "正在关闭端口 %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "验证种子"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "IPC 协议不兼容"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "校验本地数据"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "停滞(%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "已停止 (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "缺少元数据项 \"%s\""
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "种子文件已损坏"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "没有错误"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "未指明错误"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "断言错误"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "目标文件夹不存在"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "该目录下已经有同名种子文件。"
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "检验数据失败"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "未知输入输出I/O错误"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Tracker 错误"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Tracker 警告"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Peer发送信息求成功"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "选择一个目录"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "退出确认"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "按添加日期排序"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent 信息"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "程序启动 %d 次"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "有关 Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "安全"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "这将关闭所有活动任务"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "连接失败: %s : %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 设置失败: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累计"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "无效状态 : %d"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高(_H)"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低(_L)"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "忽略屏蔽的(_b)节点%'d"
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "更新屏蔽列表(_U)"
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "托盘图标(_I)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "数据不完整"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "访问控制列表:"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "许可"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "路由器"
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "数据不完整(%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
#~ msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"