transmission/po/sr.po

2434 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди трагаче"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај трагача"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "При_кажи %'d од:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/main.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "парњака"
msgstr[1] "парњака"
msgstr[2] "парњака"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб сејача"
msgstr[1] "веб сејача"
msgstr[2] "веб сејача"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ограничење: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s слободно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS упит није успео: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "пун"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "проређен"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s није исправна адреса"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Грешка отварања „%s“"