transmission/po/it.po

2433 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2017
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019
#
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
"Language: it\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "O_rdina per accodamento"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "C_oda"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Apri URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Apri _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "_Avvia ora"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Avvia il torrent ora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Imposta posi_zione…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nuovo…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Apri cart_ella"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Sposta in _alto"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Sposta in _basso"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Accodato per la ricezione"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "In distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Nodi web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifica server traccia"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostra %'d di:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analizzato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creazione torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Apri torrent da URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già presenti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "nodo"
msgstr[1] "nodi"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "nodo web"
msgstr[1] "nodi web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (limite: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Coda di ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Recupero nuova blocklist…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Abilitare _blocklist:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Consentire accesso _remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "In_vio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Rice_zione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "I_nvio (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Ricezione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limiti dei nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Avvia minimizzato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libero"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Il server traccia non ha risposto"
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "sparso"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Inoltro della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltro riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inoltro non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s non è un indirizzo valido"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist abilitata"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "È richiesta la password"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "La porta %d non è inoltrata"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadati non validi"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Errore nell'aprire «%s»"