2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-12-30 18:30:50 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2017
2020-05-02 10:25:56 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: it\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordina per avan_zamento"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "O_rdina per accodamento"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordina per ra_pporto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordina per stat_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "_Mostra Transmission"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Vista _compatta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgstr "Barra di s_tato"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Toolbar"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgstr "Barra degli _strumenti"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Ordina _torrent per"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "C_oda"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Apri URL…"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Apri _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Apre un torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "_Avvia ora"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Avvia il torrent ora"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Statistics"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgstr "S_tatistiche"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause All"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "_Pausa tutti"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "_Start All"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Avvia _tutti"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Imposta posi_zione…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nuovo…"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent properties"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Proprietà torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Apri cart_ella"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
msgstr "Sposta in _alto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Sposta in _basso"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Limiti di distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Rapporto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Inattività:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Accodato per la ricezione"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "In ricezione"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "In distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Completato"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "n/d"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nodi web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Ric"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Inv"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgstr "Rich inv"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Rich ric"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Blocchi ric"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Blocchi inv"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Annullato loc"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Annullato rem"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Flag"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2009-06-17 00:00:52 +00:00
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2009-06-17 00:00:52 +00:00
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2156
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2161
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2166
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2175
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2603
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "%s - Modifica server traccia"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2610
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2720
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2726
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_URL di annuncio:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "A_ggiungi"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2845
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2861
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Peers"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Proprietà di %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:845
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add "size" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:973
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Dimensione"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:997
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Ricezione"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1012
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Tutti"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Attivi"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "In verifica"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Mo_stra:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "_Mostra %'d di:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:619
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:640
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:647
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:746
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:749
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Accetto"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:980
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:984
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:988
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1038
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1044
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1363
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1364
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1370
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s analizzato"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Creazione torrent…"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Co_mmento:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:284
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:294
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:432
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:457
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:491
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Level"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:207
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:217
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:318
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:321
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:331
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:334
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:455
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Apri un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:466
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:518
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Apri URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:524
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Apri torrent da URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:529
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "_Posizione del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "I _dati locali sono già presenti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Azzerare le statistiche?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgstr "A_zzera"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:129
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "%s remaining"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Ancora %s"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "nodo"
msgstr[1] "nodi"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "nodo web"
msgstr[1] "nodi web"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1337
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1612
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1616
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:57
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr " (limite: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Coda di ricezione"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Recupero nuova blocklist…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abilitare _blocklist:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Controllo remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Consentire accesso _remoto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Porta HTTP:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "In_vio (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Rice_zione (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "I_nvio (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Ricezione (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " all_e "
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Porta in ascolto"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limiti dei nodi"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ricezione"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Remoto"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:127
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:227
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:228
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:229
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:230
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Session Transfer"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:771
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:781
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Avvia minimizzato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:594
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:723
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s libero"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Connessione non riuscita"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Il server traccia non ha risposto"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Successo"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2008-07-24 23:20:03 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "completo"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "sparso"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "no longer forwarding port %d"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgid "Port %d forwarded successfully"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
2007-12-30 18:30:50 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:436
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:445
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:449
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro della porta"
2007-12-30 18:30:50 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Forwarded"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Not forwarded"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-07-24 23:20:03 +00:00
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s non è un indirizzo valido"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Whitelist abilitata"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "È richiesta la password"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:769
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2170
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:616
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Rimozione torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "La porta %d non è inoltrata"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2008-03-10 13:09:35 +00:00
#, c-format
2008-03-20 00:10:16 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2008-02-29 16:22:21 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Not a regular file"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Non è un file normale"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:926
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Metadati non validi"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1221
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Errore nell'aprire «%s»"