transmission/po/it.po

3070 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "O_rdina per accodamento"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "C_oda"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Apri _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Apri URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Avvia ora"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Avvia il torrent ora"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Imposta posi_zione..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nuovo..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Apri cart_ella"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Sposta in _alto"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Sposta in _basso"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importazione di «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Accodato per ricezione"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "In distribuzione"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseed"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifica tracker"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# secondo add reso come inserire per non ripetere
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aggiungi tracker"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
"torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] ""
"Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
"torrent o i collegamenti magnetici."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
"nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission è un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un "
"torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter "
"essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati "
"secondo le leggi in vigore nel vostro Paese."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al tracker..."
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
" Carlo Bottai https://launchpad.net/~carlo-bottai\n"
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
" Giovanni Schettino https://launchpad.net/~gianni3-deactivatedaccount\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx\n"
" shadow https://launchpad.net/~m51galaxy"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s scansionato"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creazione torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:144
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torret"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Apri torrent da URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già lì"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
"modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Rapporto %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Recupero nuova blocklist..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Abilitare _blocklist:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
"connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Abilitare il client _web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# MANUAL
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "In_vio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Rice_zione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "I_nvio (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Ricezione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limiti dei nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
"diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
"sezione che contiene «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:531
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
"«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
"e ri-aggiungerlo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
"%s:%d)."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ric: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Inv: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
# (ndt) filtro
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Attivi"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ricezione"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Finestra _principale"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuovo..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s è già in esecuzione."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pezzi:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origini"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avanzamento:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Avviato:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ultima attività:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Richiesta"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Ultima richiesta:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Risposta server traccia:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Server traccia:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
# (ndt) filtro
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_utti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creato con:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "File torrent:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Co_mmento:"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Distribuzione"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausa"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f kB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f kB"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Aggiungi un torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Apri cartella"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Aggiunge un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_ggiungi..."
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
#~ "%s:%d)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Attività BitTorrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ricezione"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent creato!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scelta del file"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Scelta della directory"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL di annuncio"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Porta in ascolto:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy per server traccia"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_artella"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s da %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Adesso"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In corso"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordina per stat_o"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
# MANUAL
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
# MANUAL
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
# MANUAL
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Server proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Porta del proxy:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Il file «%s» è già aperto"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
#~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Ancora %1$s"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "File «%s» pre-allocato"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
#~ "dai nodi"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Controllo...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Nodi in entrata"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nessuna inviata"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
#~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Imposta posi_zione"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limiti di velocità temporanei"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Aggiungi file..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Aggiungi URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Aggiungi _URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Aggiungi URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
#~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Impossibile avviare Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creazione del torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Scaricamento completo"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
#~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Vista minimale"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifica server traccia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
#~ "dovesse bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
#~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
#~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
#~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
#~ "usati."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
#~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
#~ "nuovamente."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifica _server traccia"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kB/s"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilità:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
#~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
#~ "contenente «%s»."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "In verifica"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In coda"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Aggiunta"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
#~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
#~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
#~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Imposta posi_zione..."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova "
#~ "sessione è necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Apri _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Apri URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"