2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: fr_CA\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:627
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:675
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:690
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:729
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:742
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:762
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:778
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:799
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:867
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:899
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit l’ activité"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "ND"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Aval"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Amont"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "élevée"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "normale"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Low"
msgstr "basse"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:891
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:900
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:917
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:934
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{disk_space} free"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messages"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Critical"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Warning"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Trace"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:199
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:204
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:218
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _à "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2022-04-21 14:28:38 +00:00
msgstr "Réinitialiser vos statistiques à zéro?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:41
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB"
msgstr "ko"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:47
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB"
msgstr "Go"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB"
msgstr "To"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:53
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:54
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:100
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:114
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:121
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "now"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:132
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:138
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:145
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:152
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:170
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:175
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:180
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:191
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:198
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:205
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:212
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:252
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:263
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:552
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.cc:80
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:290
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:245
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:326
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:345
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:467
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1517
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1517
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1907
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2013
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
2022-07-02 03:10:12 +00:00
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:87
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:896
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:126
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:127
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:128
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/remote.cc:145
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %d torrents"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "il y a %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s démarré"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (ratio : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a réussi (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
#~ msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Créer un torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » a été créé"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Créé le %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Tout _désélectionner"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erreur : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est en route"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vendredi"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents chargés"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adresse locale est « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Journa_l des messages"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lundi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le _bas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le _haut"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Déplacer à la ba_se"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Déplacer au _sommet"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement de « %s »"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Mettre le torrent en pause"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redirection de port"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "La redirection de port a réussi!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Présenter la fenêtre principale"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratio : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verser le sens du tri"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Enlever le torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "samedi"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » enregistré"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analysé"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tout _sélectionner"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Définir l'_emplacement…"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Trier par â_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Trier par rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Trier par _taille"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Tri_er par état"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Trier par te_mps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Trier par _activité"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Trier par _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Trier par _progression"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Trier par _file d'attente"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Démarrer mainte_nant"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Démarrer tous les torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Démarrer le torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[1] "Démarré %d fois"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n"
#~ "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriétés du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Amont : %1$s %2$s\n"
#~ "Aval : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Téléversement (%s) :"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL non reconnue"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vue _compacte"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenus"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Faire un _don"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Téléchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barre des _filtres"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nouveau…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Tout mettre en pause"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_File d'attente"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Afficher Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Trier les torrent_s par"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Démarrer"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Tout _démarrer"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Barre d'état"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'ou_tils"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Téléversement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vérifier les données locales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"