transmission/po/fr.po

1011 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2007-04-10 01:02:40 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2007-08-10 04:14:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:24-0500\n"
"Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Haut"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Bas"
#: actions.c:52
#: makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "Re_vérifier"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "_Arrêter"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Créer un nouveau torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_À propos de Transmission"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de _débogage"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Afficher / cacher _Transmission"
#: conf.c:91
#: conf.c:371
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La création du dossier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:385
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: conf.c:391
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: dialogs.c:118
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: dialogs.c:125
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:127
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:131
#: tr_prefs.c:212
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:160
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: dialogs.c:162
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:258
#: torrent-inspector.c:415
#: torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:415
2007-08-10 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2007-08-10 04:14:10 +00:00
msgstr "<b>Voulez-vous réellement quitter %s ?</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgstr ""
"La configuration de l'IPC a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:309
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La configuration du socket a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ipc.c:332
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:341
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:299
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
"\n"
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
"\n"
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
"l'instance active.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:362
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Création du torrent annulée."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Création du torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "fichier"
msgstr[1] "fichiers"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "pièce"
msgstr[1] "pièces"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Fichier ou dossier à ajouter au nouveau torrent"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué : %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer le journal de débogage"
#: msgwin.c:215
#: torrent-inspector.c:901
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Error"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Erreur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:216
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Info"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Info"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: msgwin.c:217
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Debug"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Débogage"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: msgwin.c:256
#: msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: torrent-inspector.c:252
#: torrent-inspector.c:539
#: torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "Taux de réception"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "Émission"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "Taux d'émission"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Nombre de pièces"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: torrent-inspector.c:746
#: util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Données reçues"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Dossier de support de Transmission"
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "État"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Téléchargement valide"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Reçu"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Émis"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: torrent-inspector.c:897
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Vitesse de l'essaim"
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Effectué"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Ajout"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernier événement"
#: torrent-inspector.c:963
#: torrent-inspector.c:973
#: torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: torrent-inspector.c:964
#: torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: torrent-inspector.c:965
#: torrent-inspector.c:974
#: torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Réception"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Largeur de bande pour transferts"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Limiter le taux de réception (KiB/s) :"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Li_miter le taux d'émission (KiB/s) :"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Inspecteur de torrents"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Activité"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Pairs"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: tr_prefs.c:84
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_prefs.c:85
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Restreint le taux de reception"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:89
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: tr_prefs.c:90
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:94
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:95
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Restreint le taux d'émission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:99
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#: tr_prefs.c:100
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:104
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:105
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger les fichiers de données"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:110
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
#: tr_prefs.c:111
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:115
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: tr_prefs.c:116
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:120
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-08-10 04:14:10 +00:00
msgstr "Assigner au_tomatiquement les ports via NAT-PMP ou UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:121
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:125
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:126
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair qui le prend en charge"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:131
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:132
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:136
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Confirm _quit"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Confirmer la _fermeture"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:137
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:142
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: tr_prefs.c:143
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:148
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
#: tr_prefs.c:149
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:346
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_prefs.c:892
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use the torrent file where it is"
2007-08-10 04:14:10 +00:00
msgstr "Utiliser le fichier à son emplacement originel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:895
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:898
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: tr_torrent.c:324
#: tr_torrent.c:437
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier torrent valide"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:327
#: tr_torrent.c:440
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "n'est pas un fichier torrent valide"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr " : ce torrent est déjà ouvert"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "En attente de vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:567
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:572
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_torrent.c:575
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:582
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: tr_torrent.c:589
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: tr_torrent.c:595
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: tr_torrent.c:599
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Error: "
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Erreur : "
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_window.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
#: tr_window.c:144
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: tr_window.c:149
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
2007-08-10 04:14:10 +00:00
"Réception : %s\n"
"Émission : %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Réception totale : %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Envoi total : %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "o"
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Kio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Mio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Gio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:77
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Eio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: util.c:116
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:117
#: util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:119
#: util.c:123
#: util.c:127
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:120
#: util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: util.c:124
#: util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: util.c:128
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:151
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"