transmission/po/ja.po

2456 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# maboroshin, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: maboroshin, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "稼働順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進行率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "共有比順に並び替え(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "トレント(_T)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "トレントの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "待ち行列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "URLを開く…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "URLを開く(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "トレントを開始"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "すぐに開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "トレントをすぐに開始する"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "トレントを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "すべてのトレントを停止"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "すべて停止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "すべてのトレントを開始"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "場所を設定する(_L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "トレントを削除"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "トレントを作成"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "新規(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "トレントのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "フォルダを開く(_E)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "先頭に移動(_T)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "末尾に移動(_B)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "メインウィンドウが起動しています"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "このアップロード率でシード停止:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "トレントの優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードの上限"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "共有比(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シードの処理待ちに追加"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "停止"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "トレントファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "トレントを公開"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s共有比 %s"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "しない"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "稼働中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "稼働状況"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "トレントのサイズ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最後稼働時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "ウェブシード"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "下り"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下りブロック"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "上りブロック"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/details.c:1773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "更新の予定はありません"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピア増加を %s後に要求"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "追加のピアを要求中… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピア数を要求中"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を要求中… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - トラッカーを編集"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
"他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - トラッカーを追加"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:3026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 個のトレントプロパティ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "「%s」に改名できません: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "所有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d 個の表示(_S):"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[トレントファイルか URL]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>接続の切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad 貢献者:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "「%s」を作成中"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "「%s」を作成しました!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "新規トレント"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "トレントを作成中…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "対象ファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "対象フォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "対象ファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>対象ファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "非公開トレント(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "「%s」を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "初期化"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "トレントが追加されました"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "トレントファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "トレントのオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と共に開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "トレントファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL からトレントを開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "「%s」を移動中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "トレントを移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "トレントの場所を設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "共有比:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "停滞"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "ピア"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "ウェブシード"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (制限: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上り: %1$s %2$s\n"
"下り: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "未完了トレントの保管先(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "トレント完了時にスクリプトを実行(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>更新できません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を必須にする"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化の条件(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新する(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート接続"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "予定時刻(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "ポートのテスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "トレント"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:242
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:243
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックで一時的な速度制限を無効化\n"
" (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックで一時的な速度制限を有効化\n"
" (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "トラッカーは %s の要求を許可"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "常にシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "この共有比でシード停止"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "この共有比で停止 (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "サイズ|下り: %1$s, 上り: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent は多数のユーザー間で大量のデータを配信するために一般的に使用されるピアツーピアのファイル共有プロトコルです。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission は、クロスプラットフォームのバックエンド層上にお手軽なフロントエンドを備えた BitTorrent クライアントです。用意されたフロントエンドは、OS X と Windows のほか、コマンドラインやウェブでも利用できます。"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission の特徴的な機能には、ローカルピア探索、暗号化、DHT、μTP、PEX、およびマグネットリンクへの対応が含まれます。"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "最小化して Transmission を起動"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "トレントファイル「%s」に無効なデータが含まれます。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "トレントファイル「%s」で予期せぬエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "トレントのオープン時のエラー"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識できない URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission は「%s」を認識できません"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "このマグネットリンクは BitTorrent 以外で使われるようです。BitTorrent のマグネットリンクには「%s」を含むセクションがあります。"
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s の空き"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "トラッカーが HTTP レスポンスコード %1$ld (%2$s) を返しました"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS 検索に失敗; %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "トラッカーに接続できません"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "トラッカーが応答しません"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "性向"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "完全"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "少し"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成に失敗: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "ファイル「%s」が妨げになっています"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無効なメタデータのエントリー 「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s に成功しました (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ポート %d を転送しません"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ポート %d は正常に転送されました"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr " ソースのアドレス %s (%<PRIdMAX>) を設定できません: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ソケット %<PRIdMAX>に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ポート転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "未転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "設定キー %s が見つかりません"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s は正しいアドレスではありません"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%sは IPv4 か IPv6 アドレスではありません。RPC 応答にはこれらにしてください"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "ホワイトリスト有効化"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "パスワードを要求"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "ブロックリストの解凍中にエラー: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s を開始しました"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d トレントを読み込みました"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "マグネットトレントのメタ情報は利用可能ではありません"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカーの警告: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーのエラー: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "トレントの削除"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "全完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "今ダウンロードされたピース %<PRIu32>チェックサムの検証に失敗"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ポート転送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレスは %s です"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ポート %d は転送されてません"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポート転送に成功!"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "正常なファイルではありません"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル「%1$s」を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "「%s」として保存しました"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "ファイルの内容を解析できません"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "トレントの検証中"