2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2017
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2020
# Xabier Martin <Iparra@iparra.eus>, 2020
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2020
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: eu\n"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Errorea Transmission honen erregistroa egiterakoan %s manipulatzaile bezala: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Utzi bertan behera"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Onartzen dut"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n"
" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
" Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
" Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
" druisan https://launchpad.net/~druisan"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Speed"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Abiadura"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Egin kasu muga _globalei"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aletze-mugak"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Partekatze-tasa:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Inaktibo:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-konexioak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Verifying local data"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Deskargatzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Seeding"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aletzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Amaitua"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pausatua"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Mixed"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Nahasia"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent publikoa"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s-(e)k sortua"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s-(e)n sortua"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezezaguna"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%%%2$s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tasa: %s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorerik ez"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Inoiz ez"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Active now"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aktibo orain"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Duela %1$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Jarduera"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Have:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Dauka:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Kargatua:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Egoera:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Running time:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Abian daraman denbora:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Geratzen den denbora:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Last activity:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Azken jarduera:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Error:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Details"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Xehetasunak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Kokapena:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Hash:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Hash-a:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Privacy:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pribatutasuna:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Origin:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Jatorria:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Comment:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Iruzkina:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Buxadura baikorra"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Parera kargatzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Konexio zifratua"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Web emaritzak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… <small>%s</small>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… <small>%s</small>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Gorde"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aztarnariak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Itxi"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Informazioa"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Peers"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pareak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Files"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Fitxategiak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Options"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aukerak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%s propietateak"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da."
msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Ezabatu"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Altua"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Normala"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Baxua"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin zaio fitxategiari izena horrela aldatu \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Dena"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Aktiboa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Egiaztatzen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Erakutsi %'d hemendik:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Erakutsi:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "%s libre"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Egin klik desgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n"
" (%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Egin klik dgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n"
"(%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Aletu betiko"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Partekatze-tasa: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" sortzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" sortu da!"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%s eskaneatu da"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent berria"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent-a sortzen..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "No source selected"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Berria"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Go_rde honela:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "It_urburu-karpeta:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Propietateak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Aztarnariak:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Iru_zkina:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Private torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent _pribatua"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Save Log"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gorde egunkaria"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mezua"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Araztu"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message Log"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mezuen egunkaria"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Gorde _honela"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Garbitu"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "P_ausatu"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Level"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Maila"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open File"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ireki fitxategia"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ireki karpeta"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Torrent Added"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent-a gehitu da"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Zabaldu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Automatikoki gehitu .torrent fitxategiak _hemendik:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatu errenkadakoa"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Mahaigaina"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Allow encryption"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Onartu zifratzea"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Hobetsi zifratzea"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Require encryption"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Behartu zifratzea"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Blocklist"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Blokeatze-zerrenda"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Update"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Eg_uneratu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Urrutiko kontrola"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Ireki web bezeroa"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Username:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Pass_word:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pa_sahitza:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Addresses:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Helbideak:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Every Day"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Egunero"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekdays"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Lanegunetan"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Weekends"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Asteburuetan"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Sunday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Igandea"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Monday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Astelehena"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Asteartea"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Asteazkena"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Thursday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Osteguna"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Friday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ostirala"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Saturday"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Larunbata"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Abiadura-mugak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Karga (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Deskarga (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "K_arga (%s):"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "D_eskarga (%s):"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid " _to "
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr " _hona "
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_On days:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "E_gun hauetan:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Status unknown"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Egoera ezezaguna"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ataka probatzen…</i>"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "_Probatu ataka"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Pareen mugak"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Transmission-en hobespenak"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Network"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Sarea"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Urrutikoa"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" mugitzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Aplikatu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr " (Muga: %s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gora: %1$s %2$s\n"
"Behera: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s remaining"
msgstr "%s geratzen da"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "%1$s %2$s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatu metadatuak hemendik %1$'d %2$s (%3$d%% egina)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[0] "pare"
msgstr[1] "pareak"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s eta %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr[0] "webguneko iturburua"
msgstr[1] "webguneko iturburuak"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "KiB"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "MiB"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "GiB"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "TiB"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "Egun %'d"
msgstr[1] "%'d egun"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "Ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "Minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "Segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Torrent fitxategia \"%s\" dagoeneko \"%s horrek erabili du.\""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "URL ezezaguna"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.cc:80
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Errore ezezaguna"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Konexioak huts egin du"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Aztarnariak ez du erantzun"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Behar bezala gauzatu da"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da direktorioa eskuratu hauentzat \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "beteta"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "urria"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia banatu (%2$s, tamaina: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Banatutako \"%1$s\" fitxategiaren (%2$s, tamaina: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2009-02-26 19:07:22 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s tamainako zatia ezarri, eta tamaina honetan utzi da: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da iturburuko helbidea ezarri %s horretan %<PRIdMAX>: %s"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da konektatu hartune %<PRIdMAX> horretara %s, portua %d (errore-zk. %d - %s)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Bilatzen webguneko interfaze \"%s\" fitxategia"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Starting"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Abiarazten"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Forwarded"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Berbidalia"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Stopping"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Gelditzen"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not forwarded"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Berbidali gabe"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Geldituta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Ezin izan da aurkitu ezarpenen giltza \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak hemen %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Zerrenda zuria gaituta"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Pasahitza beharrezkoa da"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak direktorio honetatik: '%s'"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%s %s abiarazi da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%d torrent kargatu dira"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Torrent-a kentzen"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Done"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Egina"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Complete"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Osatua"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Deskargatu berri den %<PRIu32> zati honek huts egin du bere kontroleko baturan"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2008-11-03 18:19:00 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Not a regular file"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ez da helbide baliogarria"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s ez da IPv4 edo IPv6 helbide bat. RPC entzuleak IPv4 edo IPv6 izan behar dute"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent P2P sistema bat da, fitxategiak partekatzeko protokoloa. Erabiltzaileen arteko datu kopuru handiak partekatzeko erabili ohi da."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Sortu torrenta"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS bilaketak huts egin du: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Deshautatu Guztiak"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Errore deskonprimatzen blocklist-a: %s (%d)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet torrent-aren metadatuak ez daude erabilgarri"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Mezuen _egunkaria"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mugitu _Behera"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mugitu G_ora"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mugitu Be_heren"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mugitu _Goren"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission honek, gainera, eskaintzen du euskarria Local Peer Discovery horretan lan egiteko, zifratze sistemak, DHT, µTP, PEX eta Magnet Link."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "Ireki karpe_ta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ireki URL-a..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ireki _URL-a..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ireki torrent bat"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausatu torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Kendu torrenta"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _Guztiak"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ezarri _Kokalekua..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Abiarazi _Orain"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Abiarazi torrenta"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Abiarazi torrenta orain"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrentaren ezaugarriak"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Aztarnariak eman dio HTTP erantzun-kodea %1$ld (%2$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission hau BitTorrent bezeroa da, erabiltzeko errazak diren interfazeekin eta plataforma anitzetan lan egiteko aukerarekin. Berariaz doitutako interfazeak eskaintzen dira Linux, OS X eta Windows sistema eragileetarako. Gainera badago komandoen bidez eta webgune batetik lan egiteko aukera."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiaren edukia aztertu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Honi buruz"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Bista trinkoa"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukiak"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Dirulaguntza"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Agiria"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Iragazki-barra"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Berria..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausatu"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausatu Guztiak"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ezaugarriak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Lerroa"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Erakutsi Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Antolatu torrentak honela:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Abiarazi"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Abiarazi Guztiak"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Estatistikak"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tresnabarra"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrenta"
#~ msgid "_Verify Local Data"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"