2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#
2020-05-14 16:16:15 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: hr\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Odustani"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Slažem _se"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje povezivanja</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Speed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Brzina"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi globalne postavke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Omjer:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "_Neaktivnost:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Peer Connections"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Povezivanje točaka"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Najviše točaka:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Čekanje na provjeru"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Verifying local data"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Čeka na preuzimanje"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Downloading"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Preuzimanje"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Čeka na dijeljenje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Seeding"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Dijeljenje"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Završeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Paused"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pauzirano"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Nedostupno"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Mixed"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Izmiješano"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Nema odabranih torrenata"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Public torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Javni torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Napravio/la %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Napravljeno %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nepoznato"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "%s (Omjer: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Nema grešaka"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Nikad"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Active now"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Aktivno sada"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "prije %1$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Activity"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Aktivnost"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Veličina torrenta:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Have:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Napredak:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Uploaded:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Poslano:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "State:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Stanje:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Running time:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Vrijeme aktivnosti:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Preostalo vrijeme:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Last activity:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Posljednja aktivnost:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Greška:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Details"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pojedinosti"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Location:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Lokacija:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Hash:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Privacy:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Privatnost:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Origin:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Podrijetlo:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Comment:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Komentar:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Slanje na točku"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Šifrirano povezivanje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Točka je dolazno povezivanje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Točka je povezana putem µTP-a"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Brzina preuzimanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Brzina slanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web djeljitelji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Prikaži _više pojedinosti"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Nema zakazanih nadopuna"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Traženje više točaka unutar %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Slanje upita za više točaka trenutno… <small>%s</small>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Traženje broja točke u %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Slanje upita za broj točke trenutno… <small>%s</small>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Spremi"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Pratitelj"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_URL objave:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pratitelji"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Ukloni"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Zatvori"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Information"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Informacije"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Peers"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Točke"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Files"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Datoteke"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Options"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mogućnosti"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "%s svojstva"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "%'d torrent svojstva"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?"
msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[1] "Želite li obrisati ove %d preuzete datoteke torrenta?"
msgstr[2] "Želite li obrisati ovih %d preuzetih datoteka torrenta?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama."
msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Obriši"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Visok"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Normalan"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nizak"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Veličina"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Napredak"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Sve"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Aktivno"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Provjera"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Prikaži %'d od:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Prikaži:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
msgstr "%s slobodno"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Omjer: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Stvaranje \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Skenirano %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Novi torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Stvaranje torrenta..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nije odabran izvor"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Novi"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Sp_remi u:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Izv_orna mapa:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Izvorna _datoteka:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Svojstva"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
"Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pra_titelji:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ko_mentar:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Private torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Privatni torrent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Save Log"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Spremi zapis"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Message"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Poruka"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Otkloni grešku"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Message Log"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Zapis poruka"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Spremi _kao"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Ukloni"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "P_auziraj"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Level"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Razina"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Open File"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Otvori datoteku"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Open Folder"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Otvori mapu"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Torrent preuzet"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Torrent Added"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Torrent dodan"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Otvori"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Otvori torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Otvori URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku &iz:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "_Pokreni dodane torrente"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Red čekanja preuzimanja"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Desktop"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Radno okruženje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Obavijest"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nemoguće nadopuniti.</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Nadopuna uspjela!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nadopuni popis blokiranih"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Allow encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Dopusti šifriranje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Preferiraj šifriranje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Require encryption"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Zahtijevaj šifriranje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način šifriranja:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Blocklist"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Popis blokiranih"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Omogući _popis blokiranih:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Update"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Nadopuni"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Omogući _automatsku nadopunu"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Udaljeno upravljanje"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Open web client"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Otvori web klijent"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "HTTP _ulaz:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Use _authentication"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Koristi _ovjeru"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Username:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Korisničko ime:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Pass_word:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Loz_inka:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Addresses:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Adrese:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Every Day"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Svaki dan"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Weekdays"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Radnim danom"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Weekends"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Vikendom"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sunday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nedjelja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Monday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ponedjeljak"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tuesday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Utorak"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Wednesday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Srijeda"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Thursday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Četvrtak"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Friday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Petak"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Saturday"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Subota"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Speed Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ograničenja brzine"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Slanje (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Sla_nje (%s):"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pre_uzimanje (%s):"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid " _to "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr " _prema "
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_On days:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Dana:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Status unknown"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nepoznato stanje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<i>Testiranje TCP ulaza…</i>"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ulaz osluškivanja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Te_st Port"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Te_stiraj ulaz"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Ograničenja točaka"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Omogući _uTP za povezivanje s točkama"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Preuzimanje"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Network"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mreža"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Udaljeni pristup"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Primijeni"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
#: ../gtk/Session.cc:1110
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't read \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pokrenuto %'d put"
msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta"
msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Želite li poništiti statistiku?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Poništi"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna sesija"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Mirovanje"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ograničenje: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Transmission\n"
"Slanje: %1$s %2$s\n"
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Preuzimanje metapodataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "točka"
msgstr[1] "točke"
msgstr[2] "točka"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web djelitelj"
msgstr[1] "web djelitelja"
msgstr[2] "web djelitelja"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "KiB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "MiB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "GiB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "TiB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "kB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "GB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "TB"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "kB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "MB/s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "GB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "TB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dana"
msgstr[2] "%'d dana"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "%'d minute"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "%'d sekunde"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgstr "Nepoznat URL"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Pokreni Trasmission smanjen"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Nepoznata greška"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Neuspješno povezivanje"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Pratitelj ne odgovara"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Uspješno"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "potpuno"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "djelomično"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>): %4$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "%s uspjelo (%d)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %<PRIdMAX>: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice %<PRIdMAX> sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Starting"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Pokretanje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Proslijeđeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Stopping"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zaustavljanje"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Not forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nije proslijeđeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Popis dozvoljenih omogućen"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Potrebna je lozinka"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Posluživanje RPC i web zahtjeva iz direktorija '%s'"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "%s %s pokrenuto"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Učitano %d torrenata"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Uklanjanje torrenta"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Complete"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Završeno"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
msgstr "Dijelić %<PRIu32>, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Not a regular file"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Nije regularna datoteka"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nevažeći metapodaci"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Provjera torrenta"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s oštećeno)"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nije valjana adresa"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu u međuspremnik"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "_Stvori torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ukl_oni odabir"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Zapisnik poruka"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Pomakni _dolje"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Pomakni _gore"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Pomakni na dn_o"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Pomakni na _vrh"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Otvori _mapu"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Otvori URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Otvori _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Otvori torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "_Pauziraj sve torrente"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pauziraj torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Predstavi glavni prozor"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Ukloni torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Postavi _lokaciju..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Razvrstaj po s_tarosti"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Razvrstaj po omjer_u"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Razvrstaj po veli_čini"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Razvrstaj po stanj_u"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Razvrstaj po _nazivu"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Razvrstaj po _napretku"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Pokre_ni odmah"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Pokreni sve torrente"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Pokreni torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Pokreni torrent odmah"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Svojstva torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Zbijen pogled"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Priručnik"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doniraj"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filter traka"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novi…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauza"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pauziraj sve"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Red čekanja"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Prikaži Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Razvrstaj torrente po"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Pokreni sve"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistike"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusna traka"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Alatna traka"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_ogled"